martes, 12 de octubre de 2010

libélulas

Dice el poeta Saryu: “Sin pincel / el sauce pinta el viento”. Aquí este autor describe el viento, que, por su propia esencia, no puede ser visto, a través de su acción en los árboles. Vemos, literalmente, el viento en los sauces.

Éste es uno de los muchos ejemplos que podemos poner de un haiku típicamente japonés, el haiku clásico Zen que data del siglo XV y que fue perfeccionado a lo largo de los tiempos, hasta llegar a formar parte de la lírica occidental y contemporánea como una de las estrofas más apreciadas y cultivadas por los más variados poetas en todo el mundo.

Grandes cultivadores del género fueron Basho, Buson, Issa, Chiyo-Ni, Shiki, Moritake o Soseki, entre otros.

Chiyo- Ni es una mujer japonesa que nace en el siglo XVIII y es considerada la mejor compositora de haikus del sexo femenino. Se casó muy joven, a las diecinueve años, y quedó viuda a los veintisiete. Un año después, perdió a su único hijo. Éste es uno de sus haiku más conocido, en el que rememora al niño perdido, su cazador de libélulas. La madre todavía siente nostalgia el tiempo en el que el pequeño se perdía y tenía que ir a buscarle. Las libélulas, además, con sus cortos vuelos, de flor en flor, sugieren la corta vida del hijo.

“Mi cazador de libélulas
¿Hasta donde se me habrían extraviado hoy?”

Chiyo-Ni


Nacida en Mato , Provincia de Kaga (ahora Hakusan , prefectura de Ishikawa ) hija de un enmarcador de imágenes, Chiyo-ni comenzó a escribir poesía haiku a los 7 años. A los 12, se convirtió en discípulo del gran poeta Matsuo Basho , y por la edad de 17años se había vuelto muy popular en todo Japón por su poesía.
Sus poemas, aunque en su mayoría se ocupan de la naturaleza , se enfocan hacia una unidad de la naturaleza con la humanidad.

Hoy en día, la "gloria de la mañana" es la flor favorita de la gente de su ciudad natal, porque ella dejó una serie de poemas a esa flor.

morning glory!
the well bucket-entangled,
I ask for water

la campanilla (gloria de la mañana)
y un balde en el pozo enredado,
pide por el agua !

(Trad. Donegan y Ishibashi del japonés al inglés)


El templo Shokouji en Hakusan contiene una exhibición de sus efectos personales.





















Chiyo-ni de pie junto a un pozo. Este grabado en madera de Utagawa Kuniyoshi ilustra su famoso haiku : encontrar un cubo enredado en las viñas de una campanilla .. que se vaya en pos del agua, en lugar de molestar a la flor. ..

......................

La banda de rock estadounidense Red House Painters ha adaptado uno de los haiku de Chiyo para el coro de su canción "Libélulas".



20 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. La adopción del haikú se popularizó en los Estados Unidos a partir de 1950, algo más tarde en Canadá.

    Quiero decir que la traducción del inglés:

    morning glory!
    the well bucket-entangled,
    I ask for water

    la hice libremente, colaborando para este post y que puede admitir otras alternativas mejores.

    Gracias.

    ResponderEliminar
  3. Se me hace costumbre pasar por acá, todo es hermoso.
    Besos,

    Gri

    ResponderEliminar
  4. Hola amigos maravillosa Chiyo-Ni;

    Asagao ni
    tsurube torarete
    morai mizu.

    Trataré de acercarme al sentido del haikú (es una interpretación personal, recuerden que el artista muestra y cada quien siente distinto cada obra)

    Morning Glory (Asagao en japonés), es un nombre genérico en inglés para una amplia variedad de plantas trepadoras, que en español se les conoce como “campánulas” o campanillas, existen más de 1000 variedades por todo el mundo, (una de ellas el “copihue” es la flor nacional chilena) y que se enredan en todo lo que pueden, incluso en las cubetas de los pozos, como le ocurrió a la escritora de este bello haikú, al llegar al pozo la enredadera había tomado el cubo del pozo para sí (en español el verbo tomar es muy cercano al verbo beber, tanto que se pueden usar como sinónimos en muchos casos, en japonés ocurre lo mismo), lo que hizo a la mujer ir a ver al vecino (¿por otra cubeta? ¿por agua?), mis limitados conocimientos del idioma japonés, me impiden traducir, palabra a palabra, basándome en múltiples traducciones a otros idiomas me aventuro con una opción:


    La campanilla
    se tomó la cubeta
    veré al vecino.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. que lindo posT tieNe de toDO!

    la floR del Dia
    enreDada en el aGua
    aBre suS pétaLos

    :) verSion liBre ..


    muY bueNa expliCaCion dayo !
    algo meJor harê ( si pueDo ..)

    saluDos !

    ResponderEliminar
  6. Curioso .. o no, Dayo mencionas que la "gloria del día" o copihue es la Flor Nacional de Chile ..
    estoy con los hermanos chilenos en estos momentos ..

    ResponderEliminar
  7. Maby lo encontré!!!!

    Hitotsu yane
    Yüjo mo netari
    Hagi to tsuki

    Lo tenía en mis narices y no lo veía, pero no hay mucho que decir, la traducción es increíblemente literal:

    Comparten techo
    cortesanas dormidas
    trébol y luna.


    Dayo.

    ResponderEliminar
  8. Cecilia, nada ocurre por casualidad.

    ResponderEliminar
  9. es muY boniTo,
    a la inTempeRie tod@s

    graCias dayo


    una liBèlula
    en alaS transparenTes
    refleJa el munDo

    :)
    saluDos

    ResponderEliminar
  10. Preciosa la interpretación que haces Dayo,
    "veré al vecino"

    Saludos a tod@s

    ResponderEliminar
  11. También soy de las que piensan que nada ocurre por casualidad Cecilia.

    El mensaje del pueblo chileno es que la fe mueve montañas, casi literalmente.

    ResponderEliminar
  12. Gracias Dayo por tus aleccionadoras aportaciones, es un placer recrearse en la esencia de tus palabras... Gracias, Myriam, Maby, Ceci.

    Así es Myriam, la fe mueve montañas; la fe ha abierto la montaña de la libertad de nuestros hermanos chilenos. Felicidades!

    Color ajeno
    libélula alada
    fría niebla.

    Verde hiedra
    copihue florida
    Chile amigo.

    Abrazos!

    ResponderEliminar
  13. q boniTo aomaraLuz ..
    hoY copiHue maS floriDa q nunca

    abraZos

    ResponderEliminar
  14. Mi aportación no está directamente relacionada con el haiku, con todos los respetos para el haiku. Es para alabar tu trabajo y tu persistencia en el asunto que, al parecer te interesa poderosamente. Como amigo te invito, además, a que nos ofrezcas tus creaciones con otros formatos. Un beso

    ResponderEliminar
  15. dps de esTar 1 dia prenDida al teLe
    con todas las eMocioneS afueRa vuelVo ..

    laS campàNulaS/
    la cuBeTa enredaDa
    y yo piDo aGua

    :)

    saluDos !

    ResponderEliminar
  16. Aomaraluz:
    para mí es un placer, pero lo último que pretendo es dar lecciones, solo comparto un enorme amor que siento por la poesía.

    ResponderEliminar
  17. También es válido Maby, Luz, gracias.
    Como dice Dayo "el artista muestra y cada quien siente distinto "

    Saludos.

    ResponderEliminar
  18. Hola amiga Cecilia , buen post como siempre bello.

    Mi libélula
    volando de flor en flor
    me maravilla.

    haiku de MA.

    Un abrazo de MA para ti mil gracias por dejar tu huella bloguera en mi casa tu casa amiga.

    ResponderEliminar
  19. Gracias a tod@s ! por las visitas, comentarios y valiosos aportes, amigos.
    Abrazos !

    ResponderEliminar
  20. Batir de alas
    que en el instante lleva
    al que las caza

    ResponderEliminar