jueves, 31 de diciembre de 2009

el amanecer canta



un sonido parecido al de los pájaros ha sido percibido en la magnetosfera terrestre cada vez que amanece y ha sido identificado como el canto del amanecer. Sólo se produce a la salida del Sol, cuando electrones de alta energía son atrapados por el campo magnético de la Tierra. El canto puede escucharse en Internet.

http://sci.esa.int/content/news/index.cfm?aid=8&cid=31&oid=27799


Para escuchar el canto del amanecer (45 seg.): Cuando se abra la ventana anterior, picar en el epígrafe "sounds of plasma waves" y luego abrir archivo.

miércoles, 30 de diciembre de 2009

HAIKUS: FEDERICO GARCÍA LORCA




(POETA GRANADINO: Nacido en la ciudad de Fuentevaqueros en 1898 y fusilado en Víznar en 1936)



acariciando la cara del espacio.

Una y otra vez.

______________



entornando sus párpados azules.

Una y otra vez.

______________



en el agua dormida

del estanque.

______________



Por la llanura caminando.

Un solo olivo.

______________


Brillan las estrellas

sobre el mar.

¡Son gotas de agua!

________________________


· Mi granito de arena: Adaptación de versos del poema...

(...)

Llena de palabras
mi locura.
¡O, déjame vivir!
_______________

En mi serena
noche del alma.
¡Para siempre oscura!
_______________

"El poeta pide a su amor que le escriba"/F. GARCÍA LORCA

_______________________________________________

Links:



IMAGEN:


________________________________________________

¡FELIZ AÑO...! (A tod@s: Grupo, seguidores..., y admiradores
como yo de LORCA)

Hasta pronto!
Besos...

Malena

martes, 29 de diciembre de 2009

BLOG DE BEATRIZ ELSE: HAIKUS


Un haiku es una poesía muy breve que se originó en Japón.
Sólo tiene una estrofa de tres versos.
La primera y la última línea están compuestas por cinco sílabas
y
la segunda, tiene siete sílabas.
El tema puede representar sentimientos
o
producir una imagen sobre la naturaleza.
La Fundación Internacional Jorge Luis Borges,
organiza el concurso de Poesía Haiku en Argentina.
________________________
UN SOL RADIANTE
ENTIBIA LOS CRISTALES
DONDE MIRO YO.
____________________
EN PRIMAVERA
LA FLOR DEL DURAZNERO
FLORECE TARDE.
__________________
UN BARRILETE
VUELA ENTRE LAS NUBES
ALTO, SIN CORDEL.
_______________

MUCHOS COLORES
MARIPOSAS, COLIBRÍ
TIENE EL JARDÍN.
_____________
TODO EL PAISAJE
CIELO, CAMPOS, MONTAÑAS
PAISAJISTA, DIOS.
______________________________
- LINKS -





lunes, 28 de diciembre de 2009

Vertiente de sueños




Vertiente de sueños
http://www.arteyfotografia.com.ar/6122/fotos/157377/



Autora del trabajo digital: Erica.
Bienvenida !

HAIKUS EN QUECHUA y EL PESEBRE DE LOS HIJOS DE LA TIERRA


Pachak chakicha

q´ala chakiqita qhawarispan

sonqoy waqapun/


Pequeño cienpies

al observar tus cien descalzos pies

llora mi corazón.


Pinchinkurucha

raq´a tuta sonqo kausayniyta

k´ancharichipuy/


Luciérnaga

alumbra la noche oscura

de mi vivir.

____________


El QHESWA SIMI o IDIOMA QUECHUA permite disfrutar la riqueza de la cultura andina, en el harawi, el wayno, la qhaswa, que recogen en sus letras relatos y vivencias de las grandezas y miserias del ser humano frente a la naturaleza, la sociedad y el conocimiento.


La estructura del Qheswa tiene tal flexibilidad como idioma, que no sólo ha subsistido la embestida colonial y el complejo de inferioridad de algunos que apenas lo categorizan de dialecto.


La universalidad y singularidad del Qheswa Simi es trascendente como parte de la identidad de la civilización andina, que es capaz de asumir técnicas literarias para abrir nuevos horizontes, como el Haiku de origen oriental, que en tres líneas de cinco y siete sílabas, es capaz de reflexionar y explicar una filosofía de vida. Los ejemplos son parte de un proyecto mayor que debe editarse oportunamente.(Jesús Manya Salas)


Link: http://elviejopuma.blogspot.com/2006/06/el-hayku-en-quechua.

Imagen: www.portaldeldiablo.com.uy/.../luciernagas.gif

________________________

EL PESEBRE DE LOS HIJOS DE LA TIERRA

La trutruka

canta en la montaña,

diciendo al trompe: ¡Acompáñame!!

Lejos el compás

lo marca el kultrún.

Unos pasos van resonando.

Los Hijos de la Tierra van avanzando...

Cada uno trae su ofrenda

al que hoy nació.

Más allá de las estrellas.

Ngenechen,

el Dios de la creación y del amor,

sembró estas gotas azules por amor.

¿Por qué no habría de regalar a su propio Hijo, si Él es el más grande amor?

Así lo entendió

el pueblo.

Así te ofrenda su hoy.

_______________________

· Trutuka: De orígen aracauno es utilizado en Neuquén y Río Negro. Instrumento del género de las trompetas.

· Trompe: Variedad de "Arpa de boca". Instrumento típico del sur de Chile y Argentina.

· Kultrún: Se denomina así al tambor de los araucanos. Se construye con un tronco de madera o con la mitad de una calabaza a la que se le adhiere el parche. Lo utilizan las hechiceras - llamadas machis - especialmente en las ceremonias religiosas.

· Ngenechen: Es uno de los espíritus Ngen más importante dentro de la religión tradicional y las creencias del pueblo mapuche actual.

Link: Lee el texto completo en el blog Ñi pewma... en mis sueños (http://alasdecondor.blogspot.com/2008/12/el-pesebre-de-los-hijos-de-latierra.html)

Etiquetas: N

jueves, 24 de diciembre de 2009

PESEBRES


ARTESANIA SALTEÑA, CERAMICA.


En el Norte Argentino generalmente se hace el paisaje inspirado en la montaña y como suelo se utiliza lona de arpillera, pasto seco o barba e’ queñoa (llamada también barba e’ chivo), en algunos lugares se enharina la maqueta representando nieve (hecho que en nada se parece a la realidad argentina puesto que en nuestro Noroeste, en diciembre, la temperatura supera los 35 º C.), luego se agregan figuras de pastores, animales de corral, árboles, la Virgen, San José, el buey, el burro, ovejas y recién en vísperas de Nochebuena se incluye al Niño. El día anterior a la epifanía se incorporan los Reyes Magos (5 de enero a la noche).

En Tucumán existe una población llamada Río Seco (57 kilómetros al sur de San Miguel), denominada la “Capital provincial del Pesebre”, allí unos días antes de la Navidad, los vecinos comienzan a construir pesebres en las calles. Generalmente son construcciones de grandes dimensiones y que reproducen hermosamente el Nacimiento del Niño Jesús. Están construidos con techos de paja y adornados con barba del monte (barba e’ chivo), los paisajes tienen corrientes de agua y cerros; en la noche se los ve iluminados y los vecinos los recorren a la salida de misa. Todos los años se genera la expectativa para ver como será cada construcción y cual lucirá más. El pesebre de la comuna representa las imágenes a tamaño real. Se desarman los pesebres el 6 de enero.

En Humahuaca suelen realizarse hermosos nacimientos. El pesebre está adornado con vaquitas, corderitos, gallinas y trigales diminutos, colocándose al Niño Dios en un sitio prominente.

En su homenaje suelen bailarse las "adoraciones", al son de la quena, el charango, el requeque y el bombo. Los niños, cantando villancicos, danzan el huachitorito, el borrachito, la escalera, el tucu-tucu y la adoración de las cintas; en esta última los chicos tomados de las cintas que cuelgan de un palo vertical, van trenzando figuras multicolores al tiempo que adoran.


INSPIRADO EN LA FIGURA ARTESANAL SALTEÑA:

MADRE-TIERRA
Y PORTAL DE PAZ
COBIJAN AL HOMBRE

PACHAMAMA (VOZ QUECHUA Y AIMARA) MADRE TIERRA

miércoles, 23 de diciembre de 2009

HAIKUS BLANCOS: ¡FELIZ NAVIDAD!



Corazón blanco
Como la luna llena.
Caen copos de nieve.

Fuente nevada
Agua clara.
Ciervos de cristal.

Donde nieva
Es Navidad.
Por senda de palmeras.

Sierra Nevada
Cumbres congeladas.
Con flechas alineadas.
/ Israel Burguillo (3º Primaria)
_________________________________________________

Corazón blanco
Arroyo claro.
Fuente nevada.

Por el mar de mi mano, un barquito de papel
se busca en vano. /Luis Pastor/

¡Caricias, ya!
¡Que viene
el copo ardiente!
El unicornio enlaza
las dos estrellas. (Las del Norte y las del Sur)

¡Peces brillantes!
¡Nos pican los guantes!
Dedos trebolados.

/Emilie Ruth González (4º Primaria)
__________________________________________________


· Para l@s amantes de los haikus en general, para vosotr@s, compañer@s en particular: ¡FELIZ NAVIDAD!
· Lo he querido celebrar envíandoos estos "haikus" escritos por dos de mis alumnos del taller de apoyo donde trabajamos Carlos y yo...
· Son enteramente de creación suya..., salvo la primera estrofa, que les he sugerido yo: ¡Me han parecido soberbios...! ¡Espero que les agraden!
· En el apartado de Ruth, por decisión suya ha introducido el estribillo de una de las canciones de Luis Pastor: ¡POR EL MAR DE MI MANO!
· Ruth, es una "apasionada" de la lectura, y también de la escritura...
¡Algún día publicaré sus cuentos!
__________________________________________________
IMAGEN: Boceto de una postal dibujada por mí..., en la que les deseo:
¡MUCHOS MOMENTOS DULCES!!

martes, 22 de diciembre de 2009

Verano austral


Verano
Fecha 1573
Fuente http://www.abcgallery.com/A/arcimboldo/arcimboldo.html

Autor Giuseppe Arcimboldo


Los cuatro elementos clásicos griegos (tierra, agua, fuego y aire) datan de los tiempos presocráticos y persistieron a través de la Edad Media y hasta el Renacimiento, influenciando profundamente la cultura y el pensamiento europeo. Los hindúes y los japoneses también tenían esos mismos cuatro elementos, más un quinto elemento invisible ..

( se admiten versos inspirados en ese quinto elemento, que es ... la magia ! )




Desde nuestro Verano austral, aquí unos versos bajo la forma de haikú evocando los elementos que hacen este tiempo de vida y luz, con abrazos cálidos y rayitos de sol
para nuestros amigos en el hemisferio Norte.

¿ verano redondo?
o .. entre el follaje
frutas maduras

la tierra rezuma vida


el sabor a mar
no sería el mismo ..
tu piel ardiente

volvemos al agua, de donde venimos

pasión de estío,
tiembla la luna al alba
el sol la cubre

abrasa el sol

cielos de enero:
tan cerca esta noche
senda de plata.

y en las noches, la Vía Láctea está .. ahí nomás

HAIKUS DE INVIERNO: VELI



Son transparentes,

adornan los aleros,

randas de hielo.


En los tejados rojos,

grises o verdes,

brillos de estrellas.


El cielo es limpio

y la pradera blanca.

El sol reluce.


Las chimeneas

exhalan entre risas

humos cremosos.


Dos gatos gordos,

perezosos, dormitan

sobre el tablero.




· Momentos "nevados" que quise compartir con tod@s...
· Imagen: "Belén de la Asociación de Artesanía" de mi ciudad...
La tomé este domingo..., porque nunca me pierdo la "Feria de
Artesanía" ¡donde tengo much@s amig@s!




domingo, 20 de diciembre de 2009

Haikus de Julie


Noche sin luz

peces maman estrellas

leche de luna.


Cortinas lumbre

niña de ojos marrones

sin pechos madre.


Flujo de dioses

Vía Láctea sin cielo:

orgasmo el aire.


Julie Sopetrán



Esta es una forma personal de hacer haikus. En vez de 17 sílabas, mis haikus van enlazados, con 11 sílabas, generalmente cuatro estrofas y una final que juega con 9 y 10 sílabas. Yo los llamo neohaikus al principio los llamé “haiku-itos”, es un divertimento propio. Espero que os gusten. En realidad aquí escribo dos muestras de lo que estoy haciendo ahora con este juego de haiku-itos, los demás son haikus. Las imágenes, algunas son mías de mi paisaje castellano, otras del gran Oscar Gutíerrez, Photo.com al que admiro; algunas otras son de la NASA. Y alguna de las fotos está relacionada con la obra de arte de mi genial amiga: Callie Danae Hisrch. Sus cuadros van siempre en consonancia con mi poesía. Su pintura la podéis contemplar en internet. No dudo que os gustará. Me encanta también la fotografía. Estoy elaborando un libro de haikus con los paisajes de La Alcarria.





Entre hielo
un espejo
me mira.
En la imagen
el sol brilla
el agua
Y la risa
alardea
los miedos
Es otoño:
los caminos
juegan.

Julie Sopetrán

http://eltiempohabitado.wordpress.com/haikus-de-julie/

jueves, 17 de diciembre de 2009

Huellas en la nieve


fotografia de Isabel Ramos

si deajas huellas,
notamos en corazón
y son profundas

el dia gris es
guardian de los colores
los de la sangre

el invierno es
a primavera como
llanto a sonrisa

HAIKUS NORBERTIANOS Y OCTAVIANOS



NORBERTO DE LA TORRE


El viento llora

mientras busca su lecho

entre las hojas.


Con hilos de sol

apenas suspendido,

el árbol tiembla.


El poder crece

en sentido contrario

al de los pasos.


________________________________________________


OCTAVIO PAZ


Hecho de aire

entre pinos y rocas.

brota el poema.


Entretejidas vocales,

consonantes:

casa del mundo.


Alzo los ojos: no hay nada.

Silencio sobre la rama,

sobre la rama quebrada.


Luna, reloj de arena:

la noche se vacía,

la hora se ilumina.
______________________________________________________

domingo, 13 de diciembre de 2009

Rengay

Luz de Luna
grabado digital, obra de Erica Timari (Dafne)

Por mis deseos
maúlla la luna blanca.
Noche callada.


.............................................................................................
Rengay
. Rengay es un poema de seis estrofas escrito generalmente por dos o tres escritores con un patrón establecido de línea, haiku de tres y dos líneas. A diferencia de renga o renku, los seis poemas se centran en al menos un tema unificador. Tener un tema es la característica más importante de rengay. Esta particular forma de redactar poemas breves basados en los tradicionales haiku japoneses surgió en 1992 cuando Deep Garry Gay y algunos amigos escribieron el primero de todos en Foster City, California.
Desde 1995, los poetas Haiku del Norte de California han patrocinado concursos de rengay.

La renga y formas de la poesía vinculada renku tienen una larga y sujeta a reglas, tradición cultural en Japón. Esta es otra alternativa (occidental): el rengay.

El rengay está compuesto por seis poemas breves, de colaboración temática vinculados, escritos por dos o tres poetas utilizando alternadamente línea de tres y dos haiku -línea o haiku-como estrofas en un patrón regular. . El modelo para dos personas es A-3, B-2, A-3, B-3, A-2, B-3, con las letras representan a los poetas, y los números que indican el número de líneas en cada poema dado. Para tres personas, el patrón es A-3, B-2, C-3, A-2, B-3, C-2.

. Tal vez algunos ejemplos le inspirará a tratar de escribir un rengay con uno o dos amigos.
Disfrutar!

de Garry Gay, John Thompson, Dylan y Michael Welch. Written 3–4 September 1994 on a camping trip at Hammerhorn Lake, California. Escrito 3-4 septiembre de 1994 sobre un viaje de camping en Hammerhorn Lake, California.

noche estrellada,
la hamaca vacía
entre los pinos /Michael

los nombres de los amantes
son cicatrices en el árbol /John

heladas tempranas,
la silla sin pintar
sobre la cubierta de la casa de verano /Michael

jirones de niebla
alrededor del lago, dos veces
un silbido de alas /John

por el camino oscuro
llamando a su perro /Michael

en el anillo de fuego
fotografías carbonizadas, /John
chillido de un pájaro azul

.................................................................................................


El rengay, como forma de la poesía encadenada o en colaboración fue traído a este espacio por Maby en la entrada anterior.

Pego aquí su comentario, muy ilustrativo. Lo que antecede es información obtenida en la web, página de Dylan-Michael Welch, en inglés. Ya sabemos que los traductores automáticos lo hacen fatal, de modo que .. espero sea entendible esta traducción ad-hoc :)


Niños marroquíes
juegan con balas santas —
flor en la rubia

él viaja y está solo,
ella piensa en su casa

muchacha e hijos
en chicana odisea —
fiesta y frontera

en el desierto
los zapatos de boda
llenos de arena

el donante del fusil
caza duelo en silencio

la niña muda
busca caras y signos —
Babel en Tokio.

. rengay, es una variante del renku pensada para dos o tres personas y para componer en poco tiempo, ya que son sólo 6 estrofas.

El rengay es una forma inventada por el poeta Garry Gay (de ahí el nombre, combinación de "renga" y su apellido) en 1992.

En su versión para dos personas, A y B, la estructura es:

A-3, B-2, A-3, B-3, A-2, B-3

(Es decir, A escribe un haiku, B responde con dos versos de 7 sílabas sobre el mismo tema desde otra perspectiva, A responde con otro haiku, etc.)

No hay reglas respecto del contenido, ni estrofas estacionales como en un renga; sólo se pide que los participantes en el rengay exploren las diferentes posibilidades de un único tema.

he copiado un ejemplo: "Babel", un rengay compuesto por Walden y Zigor, sin más pretensiones que contar la película de Alejandro González Iñárritu.
Maby

martes, 8 de diciembre de 2009

Haikus: Por un Sáhara libre



Querid@s compañer@s, hoy deseo utilizar este maravilloso espacio
para recordar la causa del pueblo
saharaui, (causa que llevo en el corazón)
y
la petición de Aminetu Haydar,
en huelga
de hambre
desde hace veintitrés días.
He escrito unos versos, que he adaptado en forma de "haikus", para que
tengan cabida en HAIGA, y poderlos compartir con tod@s.
De antemano, MUCHAS GRACIAS!!!!
________________________________________________________
POEMA: SÁHARA
Caminan descalzos
bajo la arena,
que sepulta sus muertos.
_______________________________________________________
¡Exodo terrible de un pueblo!

El siroco
cálido y violento
golpea sus ojos.
_________________________________________________________
Miran al cielo
polvo de estrellas.
Gritan: Libertad
_________________________________________________________
La noche asoma
tras la gran duna.
Los ancianos cuentan historias.
_________________________________________________________
Bajo la jaima
los niños sonríen.
Amanece de nuevo. (Malena)

________________________________________________________


Si lo deseas, puedes mostrar tu apoyo a la activista saharaui,
Aminetu Haydar, en huelga de hambre desde hace 23 días,
y firmar en la plataforma de apoyo.

lunes, 7 de diciembre de 2009

Li Po ( II ): Bebiendo solo a la luz de la luna



POEMA: Bebiendo solo a la luz de la luna

Entre las flores,
un tazón de vino
bebo solo,
ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa,
invito a la Luna
y
a mi sombra,
y
ahora somos tres.
Más la Luna nada
sabe de bebidas
y
mi sombra se limita
a imitarme,
pero así y todo,
Luna y sombra
serán mi compañía.
La primavera
es época propicia
para el goce.
Canto y la Luna
prolonga su presencia,
bailo
y
mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio,
somos alegres juntos,
cuando me embriago,
cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos
en el Río de Plata de los Cielos.
(Versión de Luis Enrique Délano)

________________________________________________________


FRASES DE LI PO

El mundo está lleno
de pequeñas alegrías;
el arte consiste en saber distinguirlas.
Alegría
________________________________________________________
El cielo es alto,
la tierra ancha.
Amarga entre ellas vuela mi pena.
Pena
________________________________________________________

martes, 1 de diciembre de 2009

EL MEJOR POEMA DE LI PO



¡Cuánto amo el monte Tong!
Es mi alegría.
Pasaría en él cien años
sin pensar en la vuelta.
Me gustaría danzar
agitando mis mangas
y
de una sola vez
rozar todas las copas de los pinos.
________________________________________________________

BIOGRAFÍA:

Poeta chino que vivió en el siglo VIII bajo el reinado del emperador Suan Tsong. Fue el primero, el elegido, el favorito de los dioses.
_________________________________________________

LI PO: UNA LEYENDA

Cuentan que fue en el año 742 cuando Li Po entró en Chang An, la dorada metrópoli: en aquellos largos y prósperos años en que empezara la era de Tien Tao, cuando la corte de Suan Tsong alcanzaba el pináculo de su esplendor y brillantez. Li Po fue a mostrar sus versos al príncipe de la corona, Ho Chi Chang, y al jovial cortesano le delitó tanto su lectura, que mandó servir el vino caliente al recién llegado en su propia ánfora de oro. Más tarde le dijo al Emperador:
"Tengo en mi casa quizá al más grande poeta que jamás haya existido. Hasta ahora no me he atrevido a hablar de él a Vuestra Majestad, porque padece de un defecto: bebe, y a veces con exceso. Pero sus poemas son en verdad tan bellos, que el Emperador juzgará por sí mismo".
Y, al decir estas palabras, sacaba el manuscrito de los pliegues de su ancha manga y lo entregaba al Hijo del Cielo. "Traédme al autor de estos poemas", exclamó el monarca después de haberlo leído. Así cuenta la historia la entrada de Li Po en palacio.
Más tarde, sin embargo, intrigas y recelos obligaron a Li Po a retirarse a la montaña a meditar en soledad. Durante diez años llevó una vida errante, buscando el refugio de la naturaleza. El pico Lu Shan o el hondo Valle de Otoño eran su hogar y allí se sentía libre para beber, cantar, dormir y meditar. Pasó la mayor parte de su vida al aire libre, por los campos, a la sombra de los árboles floridos y bajo la luz de las estrellas, escribiendo sus innumerables poemas, que son la expresión espontánea de su alma.
Su muerte está rodeada de misterio. La leyenda afirma que, paseando un día en barca, ebrio como de costumbre, se inclinó demasiado con intención de abrazar a la luna reflejada en las límpidas aguas del lago, y pereció ahogado.

(Extraído de la Antología de Poesia China realizada por Marcela de Juan)

INFLUENCIA A: Matsuo Basho

IMAGEN:
Lu Shan, patrimonio de la humanidad
La montaña Lushan está en la parte sur de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, junto a la orilla del Lago Poyang. Es una de las montañas más famosas de China y cubre una área de 300 kilómetros cuadrados...

domingo, 29 de noviembre de 2009

FRASES DE IO SOGI


FRASES de IO SOGI

Biografía:


Gran poeta japonés. Sogi fue un monje Zen del templo de Shokokuji en Kioto, Japón. Estudió poesía, sobre todo la llamada renga (estilo de composición poética tradicional japonesa donde ren significaba “ligar una secuencia” y ga, quiere decir, poema, y en conjunto canciones o poemas encadenados), en el cual se lo considera el mejor. Este poeta maravilloso dejó un inmenso legado (antologías, diarios, críticas poéticas y manuales entre otros).


Influencia a > Matsuo Basho


La vida en este mundo es corta como el tiempo pasado al abrigo de las lluvias de invierno.
Lluvia

Lluvia de anoche, cubierta esta mañana por la hojarasca.
Lluvia


¿Una flor caída volviendo a la rama? Era una mariposa.
Mariposa

Lirios, pensad que se halla de viaje el que os mira.
Viaje


A una amapola deja sus alas una mariposa como recuerdo.
Mariposa

No es que atardezca es que la lluvia es noche: otoño en la ventana.

Otoño

jueves, 26 de noviembre de 2009

JOSÉ Mª PÉREZ GALLEGO: HAIKUS



José María Pérez Gallego ha publicado recientemente dos libros, titulados "AFRICA" y "CORAZÓN DE RENACIMIENTO". José María nace un 16 de mayo de 1976 en Denia (Alicante).
En su adolescencia, y debido a su vocación por el arte, comienza a escribir prosa y poesía.
Escritor autodidacta, se dedica a la lectura de autores clásicos y al estudio del arte en general. Desde el año 2002 su interés cultural lo lleva a viajar por Centroamérica, Europa y África, aprovechando para escribir sus experiencias e impresiones durante esos viajes.

HAIKUS DEDICADOS A LA MUJER AFRICANA:

Los eucaliptos

bailan con sutileza

con el viento.


Golpe de pala.

Los campesinos

quitan paja del grano.


Canta el viento.

Unos árboles lloran

Lágrimas secas.


Carretilleros se ganan

sus jornales

en el mercado.


"AFRICA"

miércoles, 25 de noviembre de 2009

HAIKUS, CON SABOR A AFRICA ( III )


HAIKUS AL RIF



AUTORES: Daniel Lubinovich, J.S. Hattenschweiler, J.J. Baldachin y Marnie Braddock


Africanas colinas.

Son de chicharras

Agua que mana.


Atardecer lejano.

Sobre el río que fluye

Montes dorados.


Desgarradas montañas.

Marrón y verde etéreos

Luna en el cielo.


Luna sobre el asfalto.

Carretera desierta

Queda la noche.


Camino de Chefchaouen.

Abrumador paisaje

Noche africana.


Si con su pandereta,

Ríe sin poder parar.

Es Baila-bailaBaila-

Baila sin parar.


En su mundo

sin maldad.

Por veinte dirhams.

HAIKUS, CON SABOR A AFRICA ( II )







AUTOR: PEDRO PARCET ( Muyahid )

HAIKUS, con sabor a AFRICA ( I )



Williams ha rescatado una serie de haikus con colores de su país, Africa, y he creído que no habría mejor sitio que el rincón de HAIGA, para compartirlos. Además he querido acompañarlos con una bella imagen, que me acaba de envíar: La imagen del arco iris después de un día de lluvia...




( Enviado por: kiowa el Miércoles, 21 de Mayo de 2008 )

El leopardo dormita

en el árbol.

Las horas pasan.


Rinocerontes pastan

en la sabana.

Cae la tarde.


La serpiente repta

por la pradera.

La luz apago.


La luna llena

los gorilas duermen.

Africa vive.
( Williams: kamariaaamori.blogspot.com )

martes, 24 de noviembre de 2009

APROXIMACION AL HAIKU LIBRE





"No sigan las huellas de los antiguos busquen lo que ellos buscaron"
(Basho 1644-1694)








Extraído de

ENSAYOS: El Haikú Blanco o Haikú Libre
Maria Marta Garabato
Noviembre 2006

COMO SE LEEN LOS GRANDES POETAS ?

Los eternos, se leen con el inconsciente colectivo ¿Quién es el temerario que confiesa no le gusta Skakespeare o no entiende a Aristóteles ? Nadie osará decir que no ha leído el Quijote, a pesar de que Borges los ha superado. Se supone que toda la Argentina lo ha leído. Esa es la inmortalidad, atravesando las barreras. Ser, contra el tiempo, mantenerse incólume, los inmortales han llegado a lo universal, siempre rompiendo con la ortodoxia, aportando la simplicidad de lo auténtico y el desprecio por el ego. Son, los que están en los demás, observando al mundo, para que después sus lectores advirtiesen, que el mundo tiene el modo y la forma que le dio Aristóteles .El ser o no ser : aun está en pie, angustiando. Por las respuestas se lee a los clásicos, en su pensamiento, se encuentra aquello que el lector busca, dice Krishnamurti (1 ) : Sé tu propio analista. En silencio, quizá con una sonrisa enigmática, mezcla de espera y casualidad los libros están para guiarnos. Cuando pasan los siglos y la palabra vive, los hombres descubren que todos somos Adán y todos somos Eva ,es cuando la fácil leyenda del comienzo del género humano se convierte en un monumental pensamiento, entonces la persona busca lo inmenso. Con este aval, de lo universal y sublime se lee la obra de los que han quedado como sobrevivientes de la cultura, exponentes del genio.

Como leeríamos a los grandes haikista . Tomemos a Issa, el poeta de los animales y del dolor inconmensurable, el huerfanito, de la infancia destemplada, que acude para sobrellevar el dolor , a dialogar con los animales, reviviendo a su madre con los elementos del mundo, compensando esa dolorosa ausencia con los animales y las plantas. El huerfanito, busca desesperado en la naturaleza un amigo, el bálsamo de la gigantesca soledad. La frescura y la virginal soledad de un niño, ante el vacío de brazos maternos, es el que escribe

Vente a jugar conmigo, /gorrión sin padres.

Este haikú, se lee con el corazón. Si saber nada de Issa, se palpa la soledad, la necesidad de comunicación. El vacío de madre en las palabras. Aun se podría suponer, a un niño entrando en la adolescencia ,que ante un problema huye hacia los pájaros buscando comprensión. Se puede entrever su mundo , que los adultos olvidan, tan negro de tristezas y de huellas psicológicas, El niño ha visto algo, le han dicho palabras que no puede soportar, las archiva en su mente y corre hacia su imaginación habla con los pájaros. En pueril mimetismo, piensa que los pájaros son como el : Ven a jugar conmigo/ gorrión sin padres. En su inmenso dolor se consuela a si mismo : ven desgraciado gorrión a jugar conmigo. Se ha dicho que este haiku lo escribió Issa a los nueve años, ante un episodio cruel, su madrastra, no le prodigaba los cuidados maternales. Toda madrastra es en general una bruja desalmada , y la de este poeta, lo era en particular, al pobre niñito Issa, lo mandaba por el mundo mal vestido, con un kimono viejo y desprolijo, así fué a un festival, los demás, ( los niños son maravillosos, pero crueles) lo aislaron por su aspecto, de esta desesperación y nació el haiku. Rodríguez Izquierdo(2 ) sostiene que es demasiado filosófico, punzante para la escritura de un niño, sostiene que lo escribió de adulto recordando ese dolor. Aquí , aparece el tema de cuando tiempo, el poeta lleva en sí ,el poema y su carga de éxtasis ,evasión y a veces odio, por que en el autor, se desata, cuando es genial, el doble juego de escribir con amor y encontrarse con la decepción de lo escrito. . La poesía es siempre aproximación, el lector puede desconocer todos estos datos y leer con mucha pasión y empatía el poema, logrando en su alma, mitigar sus recuerdos, y recreando el poema, que es la verdadera poesía, la que se enciende en otra alma. Es conveniente en la lectura de los clásicos tener advertencias previas, para disfrutar el texto. Aunque la poesía no se explica, a veces la fortalece el hecho de conocer detalles, como en este caso, que otorgan mas fuerza al poema. Aunque el acto poético es una muda celebración del inconsciente. Quizá el destino del haiku en este siglo XXI será transmitir a occidente la sabiduría del Zen, la conquista de la libertad individual, mediante la autorrealización.
En la segunda Convención de la Fundación Argentina Japonesa, realizada en el 2003, en el Centro Borges , pude observar la exposición de unos haikus de niños preadolescentes, como una intrusa empecé a leer y a sentir en mí ,la presencia del Zen en este haiku:

En las ciudades
Los pobres mendigando
Y Dios... callado

Nada mas patético para un argentino y además ciudadano de Buenos Aires, que la ultima y feroz crisis. Hemos visto que las principales plazas de Buenos Aires se convirtieron en Calcuta, este haiku escrito por Malena Label dice lo que todos sentimos , ha realizado un acto creativo, hay Zen, hay poesía, la niña ha reunido con sus palabras el inconsciente colectivo de una nación, ante sí, observa la pobreza que le era muy lejana. No hay nada que decir, la niña lo ha dicho todo confirmando aquello de que hay muchos que practican el Zen sin saberlo .Con otro tema Daiana Kin,logra un haiku:

Fotos antiguas
traen buenos recuerdos
pero son viejas

Una cosa es escribir un poemita con el clásico diseño de 5-7-5 sílabas y otra es escribir un haiku. Tantan, un prestigioso y antiguo escritor del Japón dice que el haiku es un puñal, esta autora cual si fuese una maestra consumada en sentir el sabi y el wabi que hay en su poesía (el sabi es lo viejo lo oxidado y la añoranza y el wabi lo que pasó y queda) La niña escritora sin saber, porque no puede saberlo a su edad, incursiona en estas cuestiones del alma japonesa y después como si fuese una fuente de sabiduría nos dice: pero las fotos que traen recuerdos :son viejas, suponiendo que un adulto puede meterse en el alma de una niña el verso “pero son viejas” nos remite la parábola del evangelio, en el sentido de que todo el que vuelve a mirar el pasado se convierte en sal. Lo cierto que los pre adolescentes son un pozo de sabiduría y me remito a otro haiku expuesto de Tomás Skanata

La luna llena
espiando la noche
detrás del árbol.

Frente a este haiku, se debe escuchar el corazón, rescatando el niño todos tenemos adentro, si no los hemos asesinado ,aparece la imagen diseñada con una precisión tal, que nuestra imaginación debe recordar alguna luna llena, tan cara a los orientales, mientras los árboles le sirven de pantalla ,el niño ha visto lo que todos miramos, sin saber ,seguramente nada del inconsciente colectivo ,(los niños tienen su inconsciente palpitando )lo extrajo en esta imagen común a todos, aquí está el talento de Freud, que dijo que todos tenemos un poeta adentro y que el último poeta morirá cuando muera el último hombre, esta lectura produce llanto en el corazón .
Pensé qué será de estos niños que han encontrado la poesía, como se defenderán ante esta sociedad caníbal, para que no los destrocen las fatalidades, podrán subsistir puros , ante este milagro, por que los mayores, a veces no logran escribir un haiku, en su vida. Estos chicos, sin saberlo son grandes poetas, como otros cientos que escriben cosas maravillosas y que después cuando se les cae la máscara de la niñez y entran a la adolescencia se sumergen en el caos, ante la ignorancia de padres.,abuelos y maestros ,desmemoriados o incapaces de comprender su adolescencia, por que la sociedad, en su caos, tampoco contribuye al respecto .
La sabiduría del Zen dice :
“ La señal del yo es siempre el deseo. El deseo es la máscara que oculta el Zen. Nunca te sientas seguro, el hombre como las hojas es frágil. Cada día construye tu paraíso. Solo tu encenderás tu lámpara ”.
El haiku, que nace en Japón, es la expresión de su lengua, se ha sostenido que solamente en esa lengua se podría escribir un haiku, Esto es una parcialidad digna de Occidente, el haiku ha tomado todas las lenguas del planeta, que se han adecuado a su métrica: 5-7-5. y esta métrica en la cual se pueden ubicar los haikus de la época del kimono, ha dado paso a expresiones poéticas menores , también a extender el poema hasta un máximo de 23 sílabas que compone la actual aceptación en Japón. En Argentina el poeta y sensei Kubota Tomiji afirmó durante toda su vida, que el haiku era para los japoneses, lo dijo hasta los 80 años, en que anunció su error y constituyó un grupo con haikista argentinos denominado Génesis, Se cuenta con un solo libro de Kubota, elijo un haiku

En la cesta de compras
de una prostituta
un puñado de violetas (3)

1. Krishnamurti .”El conflicto”.Traducido del ingles por Armando Clavier.la.ed-Ed Kier.Bs.As.1998.pag.81.


2. Rodriguez Izquierdo.”El haiku japonés “- Historia y Traducción Ed.Hiperion Madrid 3ª

3.HAIKU DE Tomiji Kubota .Busqueda de la belleza..1994.Bs.As,pag,32

viernes, 20 de noviembre de 2009

HAIKU- Rima y métrica



LA RIMA EN EL HAIKU : El haiku no tiene rima. El haiku o haikai es una estrofa de tres versos de origen japonés cuya estructura es 5,7,5. En español fue cultivada durante el Modernismo y en el siglo XX. Es la forma predilecta de la poesía zen. Su maestro en lengua japonesa es Matsuo Bashō.
METRICA EN CASTELLANO: Si el verso acaba en palabra aguda, se contará una sílaba más.( camión = 3 sílabas aparentes. Son: ca-mi-ón, = 4 sílabas versificadas o cuantificadas)Las palabras llanas se cuentan con las sílabas reales. ( mesa = 2 )Con las esdrújulas, sacaremos una sílaba o sea contaremos una sílaba menos.(fa-ci-lí-si-mo = 5 – 1 = 4 sílabas

Información obtenida en :

http://salvatorevinyatti.obolog.com/haiku-metrica-poemas-haiku-recopilacion-24477


Como se ha dicho, los poemas-Haiku consisten respectivamente de 5, 7 y 5 sílabas en tres unidades. En japonés este convencionalismo es obligatorio, pero en otros idiomas esto puede a menudo resultar difícil.
Las traducciones del original en japonés (las sílabas o unidades se llaman oji) suelen no respetar esa pauta silábica:

Sopla si quieres,
Viento de otoño. Todas las flores
Se han marchitado.
(de Gansan)

Consejos de "elhaijin" en
http://www4.loscuentos.net/forum/8/453/



El plural de haiku es "haiku".
Hay modismos del haiku: algunos tienden a seguir las reglas, algunos a modificarlas. Un muy buen haiku es el de Jorge Luis Borges:

Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.

El haiku, sin duda, hay que sentirlo en lo más profundo delcorazón.
Se omite la subjetividad, a pesar de que algunos lo hagan (como Borges). Generalmente el yo aparece sólo si no es lo principal de un haiku.
Leer haiku. Luego escribir.



La foto pertenece al blog de Isa
http://viajarenminube.blogspot.com/2009/11/sonido-de-las-cuerdas-del-violin-en.html


que dedicó bellas palabras a las flores del otoño. Con ellas y el haikú de Gansan quisimos abordar este tema, solo es un pretexto, para crear .. Haiku.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Haikus: Jorge Luis Borges


Algo me han dicho

la tarde y la montaña.

Ya lo he perdido.
2
La vasta noche

no es ahora otra cosa

que una fragancia.
3
¿Es o no es

el sueño que olvidé

antes del alba?
4
Callan las cuerdas.

La música sabía

lo que yo siento.
5
Hoy no me alegran

los almendros del huerto.

Son tu recuerdo.
6
Oscuramente
libros,

láminas, llaves

siguen mi suerte.
7
Desde aquel día

no he movido las piezas

en el tablero.
8
En el desierto

acontece la aurora.

Alguien lo sabe.
9
La ociosa espada

sueña con sus batallas.

Otro es mi sueño.
10
El hombre ha muerto.

La barba no lo sabe.

Crecen las uñas.
11
Ésta es la mano

que alguna vez

tocaba tu cabellera.
12
Bajo el alero

el espejo no copia

más que la luna.
13
Bajo la luna

la sombra que se alarga

es una sola.
14
¿Es un imperio

esa luz que se apaga

o una luciérnaga?
15
La luna nueva

ella también la mira

desde otro puerto.
16
Lejos un trino.

El ruiseñor no sabe

que te consuela.
17
La vieja mano

sigue trazando versos

para el olvido.

Senryû

El senryû, también de origen japonés, es idéntico al haiku en su estructura (17 sílabas organizadas en 3 versos de 5-7-5), pero el senryû no contiene kigo (la referencia estacional), ni trata sobre la naturaleza o las estaciones, sino que se centra en la existencia humana, incluyendo a menudo ironía, humor negro y cinismo sobre las miserias mundanas.

Este toque de humor no está presente por norma en el haiku aunque sí caracterizaba a los hokko (primera estrofa de las tanka) a partir de los que Bashô conformó el género haiku (ver Orígenes del Haiku); aunque también es cierto que, en ocasiones, el “elemento sorpresa” del haiku contiene trazas de humor.

En cualquier caso, las reglas están para ser rotas así que tampoco es estrictamente necesario que el senryû sea divertido o irónico; puede ser serio y profundo, pero siempre centrado en la reflexión sobre la condición humana y/o nuestros sentimientos. Por ello, la presencia o ausencia de sentido del humor en el poema no serviría para diferenciar entre haiku y senryû.

Todo esto hace que en los últimos tiempos las fronteras entre haiku y senryû sean muy difusas. Hay corrientes, incluso en el propio Japón, que no hacen distinción entre uno y otro género. Otros, como George Swede (haijin y co-fundador de Haiku Canada) distinguen entre tres tipos de haiku:

1.haiku tradicional o puro, de temática natural y con referencias estacionales (kigo); no hace referencia alguna al ser humano o utensilios fabricados por él
2.senryû, sólo incluye referencias a algún aspecto de la naturaleza humana (físico o psicológico) o a objetos artificiales (fabricados por el ser humano)
3.haikus híbridos, contienen referencias tanto al mundo natural como al del ser humano, y suele contener kigo.


...............
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Humanidades de Albacete
Antología I
Libro Brisa del Mar

Jordi Climent Botella (Barcelona, España)

en la repisa
la flor marchita ofrece
su escaso aroma

señal de tráfico
caso omiso hace el viento
de tus consejos

entre dos coches
también aparca el pobre
su propio carro

bosque frondoso
emergen de la niebla
cantos de pájaros


Félix Alcántara (Zaragoza, España)

Jirón de nube.
Y al volver a mirar
no queda nada.

Pisoteada
no pierde su color;
una amapola.

Atardecer.
Se va apagando el sol
en la fachada.

Tarde de lluvia.
Vasos en la terraza
llenos de nuevo.

Una hoja seca
sin ráfaga de viento
que la levante



Susana Benet (Valencia, España)

A cada vuelta
del tiovivo mi padre
diciendo adiós


. . . .

lunes, 9 de noviembre de 2009

HAIKU en Castellano - OTOÑO


las hojas bailan
siempre que haya viento
sino, esperan

el caminante
entre espigas en flor
corta camino

flor de otoño
regalas tu semilla
al suelo seco

llegan difusos
a través de la brisa
ecos lejanos

el sueño vence
al hombre que espera
bajo la lluvia

con poca prisa
el viento de otoño
las hojas barre

el árbol crece
amontonando al pie
hojas caducas

el sol se muestra
la noche obsoleta
aún se niega

alejándose
acompaña al viento
la hoja seca

rasgan las hojas
con su suave caída
el aire quieto

las hojas secas
reciben el otoño
con remolinos

el sol se pone.
tiñe su última luz
el horizonte

la luna llena
reposa en el charco.
parece dormir

entre las nubes
un tímido haz de luz
corta la niebla

Recurrí a la página HAIKU en Castellano que trajera Maby con su propuesta de PRIMAVERA, para proponer ahora los versos del OTOÑO que están viviendo nuestros amigos en el Norte.

http://haikuencastellano.tripod.com/otono.htm


a estos bonitos haiku, podemos sumar los que surjan entre quienes están en esa estación en este momento y quienes la recordamos con algo de nostalgia.


Gracias.

miércoles, 4 de noviembre de 2009

si el corazón/ se aburre de querer/ para qué sirve


Mario Benedetti es uno de esos escritores de los que se puede afirmar que todo lector de habla hispana ha leído, por lo menos una vez, algún texto de su autoría. Y es que el autor de “La Tregua” fue un ejemplo de constancia y compromiso en este duro y solitario oficio de la palabra.

Una lección - otra más - del maravilloso escritor uruguayo es la capacidad innegable para haber desarrollado una vasta e importante obra sin haber recurrido jamás a construcciones o técnicas complejas y pretenciosas. Su obra está nimbada por la simpleza y la hondura de la verdadera sabiduría. ¿Qué puede resultar más difícil en el menester de la palabra, que ser simple y profundo?

...................................
Mario Benedetti, Rincón de haikus, Madrid: Visor, 1999; México: Alfaguara, 1999

Nota previa

Hace tiempo que soy lector de haikus, pero confieso que el primero que me sedujo como forma poética se lo debo a Julio Cortázar, cuyo título postumo, Salvo el crepúsculo, fue tomado de un notable haiku de Matsuo Bashoo (1644-1694): "Este camino / ya nadie lo recorre / salvo el crepúsculo". Años después me enteré de que la traducción pertenecía a Octavio Paz (en colaboración con Eikichi Hayashiya).

El origen del haiku, con su severa pauta silábica, 5-7-5, se remonta al siglo XVI. Ciertos eruditos lo vinculan formalmente al katauta, un breve poema que oscilaba entre la pauta 5-7-5 y la 5-7-7; otros lo derivan del haikai, que se creaba en grupo y podía tener hasta cien versos. Paulatinamente se fue asentando la forma de 17 silabas, en la rígida combinación 5-7-5, que es sin duda la que produce un efecto poético más impactante. No obstante, hubo al parecer otras formas precursoras del haiku: chooka, tanka, sedooka, y especialmente el renga, canción encadenada, fruto de varios poetas, que vino a introducir un elemento festivo en la literatura japonesa. En todas estas formas aparecen los versos de 5 y de 7 sílabas en distintas concatenaciones, y también se va afirmando el concepto de estación. Vale la pena aclarar que la rima casi no se usa en este envase lírico tan peculiar; en cambio se ha empleado bastante en las traducciones.

Para esta revisión histórica, recomiendo especialmente el excelente y documentado estudio de Fernando Rodríguez-Izquierdo, El haiku japonés / Historia y traducción, 2a ed. Hiperión, Madrid, 1994 (es autor de diez o doce libros más sobre tema tan especializado) y, para no salir del aporte en castellano, diversos estudios y traducciones de Ricardo de la Fuente y Yutaka Kawamoto (Haijin. Antología del jaiku, Hiperión, Madrid, 1992), y Antonio Cabezas (Jaikus inmortales, Hiperión, Madrid, 3a ed. 1997), así como cuidadas traducciones, casi siempre en edición bilingüe, de autores de haikus como Matsuo Bashoo, Yosa Buson, Issa Kobayashi y Masaoka Shiki.

En América Latina, el estudio más serio y bien informado pertenece a la puertorriqueña Gloria Ceide-Echevarría: El haikai en la lírica mexicana, Ediciones de Andrea, México, 1967, basado en la tesis doctoral del mismo título, presentada en la Universidad de Illinois en 1965.

El gran maestro y creador de haikus es, sin lugar a dudas, Matsuo Bashoo, a quien Octavio Paz (en colaboración con Eikichi Hayashiya), dedicó su excelente estudio: Matsuo Bashoo, "Sendas de Oku", Barral Editores, Barcelona, 1970. No obstante, como bien señala Fernando Rodríguez-Izquierdo (ob.cit.,pág.65), "Bashoo no representa un corte radical con el pasado literario. Su formación estética e intelectual era muy profunda, y gracias a ella había asimilado el espíritu de la cultura del Japón. En haiku, él mismo se reconoce deudor de la escuela Dantin. Bashoo viene a reanimar el haiku, pero sin prescindir de tendencias que ya estaban insertas en su proceso de evolución".

Después de Bashoo, viene una larga nómina de autores de haikus: Onitsura (1660-1738), incluso una mujer, Chiyo (1701-1775), Taniguchi Buson (1716-1783), Issa Kobayashi (1762-1826). Ya en el siglo XIX aparece Masaoka Shiki, que después de tantos poetas religiosos, incorpora su presencia de agnóstico (ver: Masaoka Shiki, Cien haikus, traducción y presentación de Justino Rodríguez, edición bilingüe, Hiperión, Madrid, 1996).

Más cercano a Buson que a Bashoo y aunque sólo vive 35 años, Shiki es uno de los más notables autores de haikus. Ya en el siglo XX, una nueva tendencia, "Shinkeikoo", hace que los nuevos poetas japoneses se aparten del haiku clásico y su rigor tradicional.

Desde inicios del siglo XX, el haiku empezó a extender su influencia en poetas de Occidente, en especial el francés Paul Louis Couchoud y el inglés B. H. Chamberlain, así como algunos españoles. Pero sólo influencias. No era frecuente hallar en la lírica occidental (particularmente la parnasiana y la impresionista) la fiel transcripción de la célebre pauta 5-7-5. Ni siquiera en traducciones. En España, y tal como destaca Ricardo de la Fuente, aparecen rastros (sólo rastros) del haiku en los Machado, Juan Ramón Jiménez, Guillen, García Lorca y en particular Juan José Domenchina, autor de un haiku tan clásico como: "Pájaro muerto / ¡Qué agonía de plumas / en el silencio!"
En América Latina, el poeta más cercano al haiku fue indudablemente José Juan Tablada. No obstante, y como señala Ceide-Echevarría, "no intenta conservar las 17 sílabas del haikai [o haiku] japonés; en sólo tres de los poemas de Un día... se ciñe a las 17 sílabas tradicionales, aunque no a la distribución clásica de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas". Por otra parte, Tablada apela casi siempre a la rima, un recurso normalmente descartado por los poetas japoneses.

De todas maneras, la introducción del haikai efectuada por Tablada en la poesía mexicana, tuvo influencia en muchos otros poetas de ese país. Cabe mencionar a Rafael Lozano y otros postmodernistas; a José Gorostiza, Jaime Torres Bodet, Xavier Villaurrutia, Carlos Pellicer, Elias Nandino y otros "contemporáneos". También, y fundamentalmente, a Octavio Paz, y, en capas más recientes, Juan Porras Sánchez y Carlos Gaytán. Cabe destacar que la influencia del haiku en casi todos estos nombres fue más bien indirecta. Curiosamente, un sevillano, José María González de Mendoza, considerado mexicano porque vivió largamente en México, gran admirador de Tablada, es uno de los pocos que fue fiel a la clásica estructura del 5-7-5, como en este haiku: "El rojo acento / de tus labios me llama / donde me quemo", o en este otro: "Mi vida es muda / ni novia ni amistades... / ¡Ah sí! La luna".

Personalmente, no he estado en Japón ni conozco su lengua. Tampoco soy un experto en la historia y el desarrollo del haiku. Sí tengo bien leídos y disfrutados, en buenas traducciones, numerosos haikus en la pauta clásica, que es la que siempre me ha cautivado. Está de más decir que, por el mero hecho de presentar en este volumen, más de doscientos haikus de mi propia cosecha, no me considero un "haijin" (así se denomina en japonés al que escribe haikus) rioplatense.

Simplemente, el haiku clásico, como forma lírica, se me figuró siempre un desafío, tanto por su estructura fija como por su brevedad obligada, que lo hace aún más ceñido que, por ejemplo, el soneto, que en la poética española es tal vez la estructura clásica más rígida. Con sólo 17 sílabas y con una distribución invariable (5-7-5), el haiku es en sí mismo una unidad, un poema mínimo y no obstante completo. De ahí su visión instantánea, su condición de chispazo, a veces su toque de humor o de ironía. Bashoo dejó para la posteridad esta curiosa definición: "Haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento".

También forma parte del desafío el hecho de que si bien el haiku ha encontrado en América Latina buenos y hasta excelentes traductores, en cambio ha tenido escasos cultores originales. Salvo el ya mencionado Tablada, los otros que se atrevieron con esa pauta lo hicieron muy tímida y esporádicamente. Y aun esos intentos ocurrieron casi exclusivamente en México y cercanías. El mismo Tablada, casi nunca se cinó a la pauta clásica, aunque debe reconocerse que sus mejores logros los obtuvo cuando no se evadió del 5-7-5, verbigracia: "Trozos de barro, / por la senda en penumbra / saltan los sapos". En Perú, está el caso singular de Arturo Corcuera, que en sus varias veces editado Noé delirante, sin incorporar ningún haiku propiamente dicho, revela una influencia muy bien asimilada, que le conduce a un libro original y chispeante.

En el Río de la Plata, y en general en América del Sur, el haiku ha sido casi ignorado como lectura (no olvidar al argentino Kazuya Sakai, que sin embargo fue en México donde publicó su libro Japón: hacia una nueva literatura, El Colegio de México, 1968) y por supuesto como género a cultivar. Una singular excepción es nada menos que Jorge Luis Borges, que fue un buen conocedor de la poesía japonesa. En 1972 ya había incorporado seis tankas en El oro de los tigres, pero es en La cifra (1981), libro dedicado a María Kodama, donde incluye 17 haikus originales, no traducciones (curiosamente la cifra 17 se corresponde con el número obligatorio de sílabas del haiku clásico), todos con la estructura fija heredada de Bashoo (5-7-5). Hay que senalar que en esos poemas mínimos de última hora hay algunos de notable calidad. A diferencia de Tablada, Borges, cuando elige el haiku, no se aparta ni una sola vez de la norma clásica.

En mi caso particular, es obvio que no me he puesto a imitar a poetas japoneses, ni siquiera a incorporar sus imágenes y temas preferidos. Apenas he tenido la osadía de introducirme en esa pauta lírica, pero no apelando a tópicos japoneses sino a mis propios vaivenes, inquietudes, paisajes y sentimientos, que después de todo no difieren demasiado de mis restantes obras de poesía.

Encerrar en 17 sílabas (y además, con escisiones predeterminadas), una sensación, una duda, una opinión, un sentimiento, un paisaje, y hasta una breve anécdota, empezó siendo un juego. Pero de a poco uno va captando las nuevas posibilidades de la vieja estructura. Así la dificultad formal pasa a ser un aliciente y la brevedad una provocativa forma de síntesis.

Ahora, con el perdón de Bashoo, Buson, Issa y Shiki, ya considero al haiku como un envase propio, aunque mi contenido sea inocultablemente latinoamericano. Y ya que en mi caso no se trata de traducciones, que a menudo exigen matices y variaciones formales que no figuran en la pauta tradicional, he querido que mis haikus no se desvíen en ningún caso del 5-7-5. Esta fidelidad estructural es, después de todo, lo único verdaderamente japonés de este modesto trabajo latinoamericano.


M.B.
Puerto Pollença, Mallorca-Madrid, 1999.


96
si el corazón
se aburre de querer
para qué sirve

Rincón de haikús
M.B.


....................................


El 2006 una nueva entrega poética de Benedetti vio el formato de libro. ADIOSES Y BIENVENIDAS es el título bajo el que se reunieron 84 poemas y 80 haikus en los que
Mario Benedetti ofrecía “una mirada autobiográfica sobre el paso del tiempo y un análisis de la infancia perdida y del futuro por recuperar.”

He aquí algunos fragmentos :

“está el miedo a la muerte que se junta
con el miedo a la vida”

“al menos por ahora hay que salvarse
hay que meter amor en la mochila
y andar por el futuro imaginario”.

“¿Qué inundaciones borran nuestras huellas?”


“un diafragma de amores
una broma sin gracia
una lluvia mezquina”



IMAGEN: Fotografía de fondo “cielo desde el avión” y fotomontaje por JAG