lunes, 20 de septiembre de 2010

TANKA (III)

Obra digital: Erica Timari



Con esta publicación finalizamos la serie Tanka:

Tanka (I)
www.verseria.com/tawara/inicio.htm
Machi Tawara

Tanka (II)
Revista de Estudios Asiáticos SEDA

En esta oportunidad, basándonos en los contenidos del Debate "Tankas" creado por Dante Carlini Rodriguez en Grupo Género Poético, emagister.com


Hace más de 1500 años que se registraron los primeros tanka. Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes; una pequeña síntesis matutina de lo que una tempestuosa noche de sexo había representado para el autor, como queriendo volver a las maneras y palabras del cortejo, algo así como una nota de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres. Se enviaban escritos en un abanico o amarrados a una flor en botón y eran entregados en propia mano por un mensajero a quien se recompensaba con un trago y la oportunidad de coquetear un poco con el personal doméstico... mientras la parte proporcionadora escribía un tanka en respuesta al primero y que el lacayo debía llevar a su amo. Estos breves poemas, deberían tener tal contenido que los enamorados supieran a qué se hacía referencia, pero ser lo suficientemente crípticos de guisa tal que el intermediario quedase en babia si hubiera intentado sorprender algún secreto.

Muy pronto el tanka comenzó a utilizarse tanto para canciones de boda como para encantamientos propiciatorios de casas recién construidas, niños recién nacidos y negocios recién firmados (usos, todos ellos, corrientes en otras variedades poéticas japonesas). A través de los siglos, los poetas compusieron tanka no sólo para el amor o para conjurar a los dioses, sino sobre la naturaleza y otros asuntos no menos inspiradores. El tanka llegó a ser tan estimado que regularmente se convocaba a concursos, lo mismo de escritura que de lectura. Así se hizo necesario un corpus al que pudiera hacerse referencia y los emperadores empezaron a decretar colecciones y antologías, los estudiosos afirman que esto sucede alrededor del año 700 de nuestra era. Un dato interesante sería que hay más tanka recopilados que cualesquier otros tipos de poemas; no lo hemos podido confirmar aunque, me siento inclinado a darlo por válido: Cada año, en la celebración de Año Nuevo, el Mikado y su familia se unen a millones de ciudadanos que escriben tanka sobre temas específicos. En una impresionante ceremonia tradicional se recita una selección de los mejores que, a partir de ahí, adquieren el rango de tesoros nacionales.


RESEÑA:
(en Revista SEDA)

El período Heian (784–1185) se conoce como la época de mayor apogeo cultural de la historia de Japón.

A los recursos poéticos presentados en la entrada anterior (Tanka-II), agregamos:

Lo efímero: Mono no Aware

El término Mono no aware proviene de mono: cosa, objeto y aware: compasión, sentimiento, o sea que significa “compasión por las cosas” en el sentido de poseer la capacidad de vibrar con la naturaleza compartiendo lo efímero de su belleza. Este sentimiento se traduce en una suave melancolía, cuyo emblema es la breve vida de la flor del cerezo. En el período Heian el mono no aware tiene varias significaciones: representa la incertidumbre del amor que lleva implícito el antagonismo del gozo y del sufrimiento, se valora la belleza inacabada, por que al llegar a su plenitud empieza su decadencia, se desarrolla un sentimiento religioso sustentado por las enseñanzas budistas que predican que las cosas terrenales no tiene sentido por que pronto se marchitan, de modo que si depositamos nuestra confianza en ellas, es como confiar en las cenizas y el polvo, por que en algún momento no muy lejano lo material se reduce a la nada .

Cortesía y refinamiento: Miyabi

El espíritu de la época Heian supo conjugar a la perfección la nostalgia del mono no aware con el de miyabi que señala la elegancia, refinamiento y cortesía de la corte. No encontraremos declaraciones vehementes, ni un léxico de exaltada pasión, sino la frase sutil que compone la imagen poética sobre una casi ambigua sugerencia. La conciencia ante la fugacidad de las cosas, del amor, de la belleza, etc., se acepta en medio de las maneras más refinadas, como lo muestra el poema Nº 49 de Ônakatomi No Yoshinobu (921-991):

“Junto a las puertas del Palacio,
los fuegos de la guardia
arden de noche, y de día se extinguen,
igual que mi ansiedad
y mi pasión por ella"

La corte de Heian también fue modelada según la Tang (china), las mujeres elegían con sumo cuidado los colores de sus doce vestidos de seda, y el largo cabello, que las cortesanas chinas llevaban recogido en elaborados tocados, se dejaba suelto y encerado. El rostro se emblanquecía mediante polvos especiales, mientras que los dientes se oscurecían.
Las emociones y sentimientos nunca se expresaban directamente, sino a través de un perfume, un poema ingenioso o sutil, el color y gradación de la tinta, y la calidad del papel, siendo la seducción un juego estético. Toda esta cultura puramente aristocrática exhibía a hombres cultos que estudiaban los clásicos chinos, y que escribían los textos jurídicos y gubernamentales en chino, así también como poemas en este idioma. La lengua china estaba reservada para los hombres, los asuntos de estado y la literatura. Las mujeres, en general , no accedían al estudio de esta lengua , así es como estas damas refinadas que pasaban largos momentos de ocio y soledad expresados en términos tales como: “fijar la mirada en el espacio”, “sufrir por el tiempo vacío”, o “librarse de las horas muertas”, intentaron adaptar el lenguaje chino al silabario japonés.
El genio femenino encontró en este tipo de escritura la libertad de expresión que tanto ansiaba, dedicándose a la creación de tankas escritos en suaves signos. Muy pronto los nobles hombres de la corte, que también gozaban de tiempo libre, adoptaron esta caligrafía. Una de las principales razones fue que como todos sus matrimonios estaban arreglados, se dedicaban a la conquista de las damas en forma sutil y refinada atrayéndolas mediante poemas. Esto explica en parte la vasta y exquisita producción de tankas que caracteriza este periodo.


Lámina. Mapa de Heian- kyo. Kodansha , Japan.An Ilustrated Encyclopedia, p.515.


De la recopilación de Teika:

“Como el alga salada
ardiendo en el sereno atardecer
sobre la playa de Matsuo,
así yo me consumo
mientras espero al que no llega"


“Encuentro inesperado:
cuando me preguntaba
si era él o no era,
la luna se ocultó de repente
por detrás de una nube”


“Aunque la rápida corriente
sea dividida por las rocas
que retienen su curso,
sé que las aguas volverán a correr
para unirse de nuevo”


“Aunque fuera un instante
corto como el espacio entre los nudos
de un bambú de Naniwa,
¿no deberíamos vernos?
¿es eso lo que vienes a decirme?”

.................................................................................... .................. ...................

"Recuerden cual era el espíritu del Tanka en sus orígenes, mensajes de un amante a su enamorada oculta, luego de una noche de encuentro, así se dice que surgieron, para luego hacerse populares y transformarse en uno de los géneros líricos, que según dicen, es el de los más escritos en el mundo.

Un abrazo!

Dante Carlini Rodriguez"


Pasó la noche...
Fue intensa, entre tus brazos,
Bajo las sombras,
Cómplices del pecado,
Otra vez reincidimos.

DECR



Manos que abrazan
en cuantas emociones
se multiplican.
Ahora solo nos queda
una sonrisa cómplice.

Dayo.


En los cristales
la oscuridad fue cómplice,
telón de fondo.
Candilejas tus besos
en mis ojos cerrados.

Cecilia


Hay un rugido
de almizcles en el aire,
secretos líquidos.
Tal vez entre susurros
te los pueda confiar.

Cecilia


Era en abril
cuando bajó la luna,
quizás recuerdes..
La sombra de mis dedos
escribiendo en tu espalda.

Cecilia

Algo me dicen
Las flores que han crecido
En los jardines.
Aún mas elocuente
La sombra de la higuera.

Dayo.


La luna trepa
Estrellas en la noche
La emularé
Trepando hacia tu cielo
De piel, cintura y senos

DECR


Hay muchas hojas
tan huérfanas de ramas
que se han juntado
en la puerta del patio.
Ven a barrer conmigo.

Dayo.

Con estas lluvias
ha crecido la hierba
en los caminos.
Los pies tienen memoria
encontrarán la ruta.

Dayo.

Hemos jugado
con fuego de los dioses.
Hemos pintado
la noche de suspiros,
Ellos compasivos dejan.

Caral

Llega puntual
tic-tac en la ventana
la noche azul.
¡Qué las horas se licuen
al tiempo de tu arribo!

Cecilia


HADA LUNA

Yo solo pienso
en tus ojos de cielo
que despertaron
todos mis sentidos
desde aquel día.

Respiro suave
al verte tan hermosa
floreces toda
Te sigo sin saber,
si sientes algo.

Enrique Dintrans Alarcón

Yo se que extrañas
Las noches que no acaban
Con la merienda.
Hoy tus ojos me buscan
Mientras sirves el té.

Dayo.

Yo sé que vuelven
las noches que no acaban
entre amapolas.
Ya en el cuenco los pétalos,
ya sahumando, el té rojo.

Cecilia



26 comentarios:

  1. Gracias a Erica Timari (Dafne) por colaborar con su arte digital una vez más.
    Gracias a los miembros del grupo Tankas en Emagister por sus creaciones y a Cecilia por el aporte y la co-redacción de esta publicación.

    La imagen al pie pertenece a Treinta Mil Amapolas en Buenos Aires, septiembre 15-2010.

    ResponderEliminar
  2. Yací en tus labios
    y ya era fuego el aire
    antes de verte
    al hielo de la noche
    nuestros cuerpos ardieron...

    Hermoso todo lo que he leído. Os felicito. Y os regalo mi pequeño intento de tanka. Besos.

    ResponderEliminar
  3. me enCanTaria haCer uno ..
    feliCito a toDos x verSos tan belloS !

    si alGuien quiere seguirlo ? o variOs, un verso cda uno, graCias !

    "te pienSo aHora"
    .......
    .....

    .......
    .......

    ResponderEliminar
  4. Es hermoso Julie, muchas gracias.
    Besos.

    ResponderEliminar
  5. "te pienSo aHora"
    en la mañana clara
    evocación ?

    o

    "te pienSo aHora"
    cuando cae la tarde
    ansiedad ?

    Un esbozo Maby, para continuar si te parece ..

    Gracias por tu participación activa, como de costumbre.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Hermoso post felicitaciones por tan bello blog , un abrazo de MA y mil gracias por tu felicitación dejada en mi blog ,en su primer aniversario.

    ResponderEliminar
  7. Maby, te sigo, a ver si encaja...

    "te pienSo ahora"
    de gozo impregnado

    ----------------

    En la mañana
    lágrimas de cielo
    olor a nube.
    Cantan las cataratas
    resbala el agua.

    Luz

    Magnífica entraday aportaciones! Felicidades por tanta belleza escrita.

    Abrazos!

    ResponderEliminar
  8. "te pienSo ahora"
    de gozo impregnado
    antes de verte.
    en la mañana clara
    - - - - - - -

    graCias aomaraLuz
    graCias julie
    graCias myriaM

    os gusTa?

    falta un soLo verSo ..

    ResponderEliminar
  9. me voY a haCer una auTocorrecCion

    "te pienSo ahora"
    de gozo impregnado
    antes de verte.
    cuando cae la tarde ..

    perDon myriaM no tuve en cuenTa "ansieDad" y es muy importaNte
    :)

    ResponderEliminar
  10. Qué tal el último verso?

    "te pienSo ahora"
    de gozo impregnado
    antes de verte,
    cuando cae la tarde
    "ansieDad" me invade.

    Besos!

    ResponderEliminar
  11. ¡quedó muY bieN !
    graCiasssss

    besoS !

    ResponderEliminar
  12. Siempre sorprendente y enriquecedora la lectura de cada post.

    Tengo que practicar un poco más.

    Un abrazo a todos y todas, Ana

    ResponderEliminar
  13. Hola MA, gracias por tu visita !
    un abrazo.

    ResponderEliminar
  14. Ana, gracias. Tod@s estamos practicando, todo el tiempo ..
    es un camino ..
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  15. Julie, gracias amiga !
    Maby, Luz, todas ..me encanta lo que hacen !
    muchas gracias.

    Myriam, creo que la serie quedó muy bien, gracias por tu trabajo.

    Abrazos !

    ResponderEliminar
  16. Miro tus ojos
    Y la noche se marcha.
    En los balcones
    Hay pedazos de estrellas
    Y una luna en tu vientre.

    Dayo.


    Gracias amigo !

    Saludos a tod@s.

    ResponderEliminar
  17. què herMoso tanKa Dayo!


    ceCi, hace un tieMpo habia enContraDo algo intereSante en aletreaNdo.com

    te acordàS?



    CONSEJOS EN
    ALETREANDO.COM:

    Y ahora un ejemplo práctico. Aquí está una de mis ideas para un haiku:
    “Cuanto puede cambiar nuestra vida con una canción. Una melodía y unas simples letras”.
    La dividimos en una pequeña frase:
    “La vida puede cambiar con solo una canción. Todo es música”.
    Tratamos de reducirla a tres versos, teniendo en cuenta la métrica:
    “La vida cambia
    con solo una canción.
    Vivimos en música”.
    Como el tercer verso tiene más sílabas de las deseadas, aún teniendo en cuenta que la última palabra es esdrújula, toca hallar algo parecido, que no varíe el significado del haiku, y que cuadre dentro de su estructura.
    “La vida cambia – 5 sílabas.
    con solo una canción. -7 sílabas menos 1 por sinalefa más 1 por acabar en aguda, igual a 7.
    Respiro música”. -6 sílabas menos 1 por acabar en esdrújula, igual a 5.
    Y ya tenemos el haiku número 0501. Ha resultado relativamente fácil.

    ME PARECE UN MUY BUEN CONSEJO!



    siguienDo eSos conseJos, un tanKa



    deL balcoN cuelgaN
    niDos laS golondriNaS
    revoloteAn
    y llamaN coN SuS aLaS
    a loS enamoraDos

    :) graxias Becquer


    saluDos !

    ResponderEliminar
  18. aquellA veZ el posT toCaba el teMa de la métrica en los haiKus con inFormaCion del bloG de noTas de un siTio catalàn muy bueNo,
    sería de agRadeCer volVer a verLo y reFresCar conoCimienTos no?
    la mètriCa
    el conTeo de laS sílabaS

    es una inquieTud :)

    graCiasss
    y saluDos a toDos

    ResponderEliminar
  19. Qué bueno! Gracias Cecilia, por la difusión que le estás dando al Tanka, es un orgullo tenerte en el grupo de Géneros Poéticos, como una de las participantes destacadas del foro. Un abrazo para todos!

    DECR (Dante E. Carlini)

    ResponderEliminar
  20. Al contrario Dante, el orgullo es para mi que visites y dejes testimonio en este espacio.
    Debo agradecerte lo mucho que aprendí en tu grupo, lo que sigo aprendiendo ..
    si algo está bueno ¡ muchas gracias !
    lo que no, es mi exclusiva responsabilidad.

    Nos seguimos viendo,
    un abrazo
    Cecilia

    ResponderEliminar
  21. Si que me acuerdo Maby, está buenísimo.
    Hiciste un buen tanka, especial para este post también.

    Perfecta tu sugerencia, volveremos a tratar la métrica y cuestiones relacionadas con la construcción de haikú, es muy importante.
    gracias !
    Un beso.

    ResponderEliminar
  22. ¡my lindo el arte digital de Erica,tán primaveral!..Y me encánto el inicio del tanka,
    un mensaje secreto entre dos amantes,buenísimo..

    Anoche sentí,caricias
    de mariposas de seda,
    perfume de piel y
    desperté cubierta
    de pétalos de terciopelo.

    ¿Tiene métrica el tanka? saludos

    ResponderEliminar
  23. Hola Beatriz, a ver .. sobre métrica, debiéramos aplicar en los tanka al igual que con los haikú las reglas de la métrica en general (en español), pero también ocurre que leemos muchos tanka traducidos generalmente del japonés o el inglés en los que no se respeta a rajatabla .. bueno, es complejo el tema.
    Le voy a pedir a Dayo, si es tan amable de ayudarme con este tema.

    Gracias por tu interés !
    Me encanta el tanka que hiciste, gracias.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  24. ok ceCi
    yo empeCè en el ùltimo posT
    :)
    graxias !

    ResponderEliminar
  25. Complejo él hablar de las traducciones Cecilia, yo mismo estoy en un berenjenal en este momento que busco traducciones alternativas a haikus traducidos del japonés al inglés, me doy contra la pared, las traducciones al inglés son muy deficientes por diferentes aspectos, como la limitación en tiempos verbales, la carencia de sinónimos y muchos otros aspectos como la frialdad de los anglosajones, etc. Tristemente estas traducciones (que después se tradujeron al castellano) han influenciado negativamente a la poesía japonesa escrita en nuestro idioma, ya que al hacerlas de forma literal nos encontramos con aberraciones como esta:
    yo wa ureshiku
    hiru wa shizuka ya
    haru no ame.

    happy nights
    and quiet days
    spring rain.

    La traducción al español que encontré es poco recomendable, nos hace parecer como apaches de película de vaqueros:

    Felices noches
    Días quietos,
    Lluvia de primavera.

    Desgraciadamente muchos de nosotros creemos que así deben ser escritos los haikus en castellano, sin tomar en cuenta conjunciones, artículos preposiciones y de la métrica mejor ni hablar.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  26. Muchas gracias señor, el experto es usted .. jej
    si te has metido con las traducciones Dayo, los dioses te protejan !

    Te comento que Julie vivió muchos años en USA adonde creó una escuela de poesía en español, fue allí adonde conoció al haikú,
    también Myriam lo conoció viviendo allá, si bien ella no pertenecía al ambiente literario.

    Saludos.

    ResponderEliminar