miércoles, 17 de febrero de 2010

Haikú, Tanka y traslado a nuestra lengua.


Retrocede el hielo
gansos exploran el lago
que el sol entibia.
Las ruinas del invierno
esperando bonanza.

( hice una traducción ad-hoc, tratando de mantener el espìritu de este Tanka en inglés)










Hasta donde se puede comprobar, el haiku se practica en Japón desde el siglo XV (aunque algunos estudiosos creen que desde antes), sin embargo, el primero en llamarlo así fue uno de sus cultivadores, Shiki, y lo hizo hasta el siglo XIX. Si dejamos fuera la cuestión de las etiquetas y de los nombres , para acercarnos a esta expresión poética podemos considerar dos de sus aspectos principales:


que consiste en ser un poema breve de aproximadamente 17 sílabas, que suelen estar organizadas en 3 versos (5-7-5).

El haiku no tiene título ni rima en japonés, su simplicidad es tal, que prescinde de signos de puntuación y mayúsculas; de alguna forma, se parece a lo que decimos hablando. Es, por tanto, una forma poética de expresión sencilla y concisa.



que radica en la capacidad para captar lo que está sucediendo en un lugar y en un momento.

Suele tratar de la naturaleza, de la realidad, de la aprehensión de los sentidos. El haiku clásico es una apreciación directa de un acontecimiento, a menudo trivial, que llama la atención del poeta (en japonés: haijin ), el cual lo espiritualiza; su fuente de inspiración puede ser un monte, un arroyo, la vegetación o el clima, aunque abarca, al mismo tiempo, sentimientos y emociones como la soledad (que pude ser el invierno), la tristeza (un arroyo),la vida (el florecer del cerezo), etcétera. Hay, por lo tanto, una síntesis doble y total en la que mediante alusiones a la naturaleza se involucran también sentimientos.


Así, si hacemos caso omiso de clasificaciones, podemos afirmar que esta forma de expresión, con diversas variantes, ha sido una constante ligada a la vida del pueblo japonés. El haiku ha permanecido durante siglos íntimamente relacionado con la cultura japonesa, al igual que otras formas poéticas propias como los tanka ( waka ), sedôka , chôka , renga (canción encadenada) o, primitivamente, los katauta . Además, está íntimamente relacionado con ancestrales tradiciones de ese país como la ceremonia del té, el arreglo de jardines, los bonsáis, el arreglo de flores ( ikebana ), la caligrafía y las artes tradicionales (pintura, música, teatro).

El origen nipón y el arraigo en ese país de este tipo de poesía no ha impedido, sin embargo, su adopción y práctica en culturas occidentales. Muchos autores mexicanos e hispanoamericanos han escrito sobretodo haikús y tankas en nuestra lengua, a pesar de las diferencias caligráficas y sonoras con el japonés. Al publicar sus tankas y haikús Jorge Luis Borges, uno de los maestros de la literatura del siglo XX, aclaró que no sabía cómo “sonarían” esos trabajos para oídos orientales, pero que él, por su parte, había hecho su esfuerzo.

A continuación citamos una serie de haikús y tankas japoneses (por supuesto traducidas al español) y otra de estos géneros cultivados por autores en nuestro idioma.

Disfrutemos, entonces, de esta forma sintética, sutil que parece captar resplandores de instantes.

Después de viajar,
tumbado a la intemperie,
viajan mis sueños
Basho

Rocío esfumado.
Igual es este mundo:
frágil, fugado.
Issa

En la vereda
después de ver la Luna,
sigo mi sombra.
Sodo

Los fuertes vientos
sobre el mar encrespado
se vuelven ecos
Gonsui

La sutileza de esta expresión breve de gran impacto, contagió a Occidente. En lengua inglesa uno de sus principales cultivadores fue Ezra Pound. En Francia destacan: Robert Davezies, Serge Brindeau y Jacques Ferlay y en español, tocó a un poeta mexicano ser uno de los precursores de este género en Hispanoamérica, Juan José Tablada.


"He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas, de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete. Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales. La forma original prescinde asimismo de rimas". Jorge L.Borges

1.
La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo sé, te falta.

6 comentarios:

  1. Bajo inspiración de Isa y su pintura:
    http://viajarenminube.blogspot.com/2010/02/pintar-con-la-mano.html

    Todo comienza
    con el rayo primero.
    Un cisne blanco/ Myriam

    El arco iris
    Encendió el cielo
    El cisne lo vio/ Isa

    Dedico este post a Isa para acompañarla en el fin del Invierno. Falta poco, ya entibiará el Sol !

    Mi cariño para tod@s.

    ResponderEliminar
  2. QUE BUENA ENTRADA MYRIAM, PERDI UN POCO LA MANO EN ESTE TIEMPO, NO ME ATREVO CON TANKA.
    PARA EL ENCADENADO DEL AMANECER:

    NACE ESTE DIA
    MIENTRAS DUERME LA LUNA
    ESPERANDO ..

    SALUDOS A TOD@S.

    ResponderEliminar
  3. linDo miMi !
    bieN dediCado, un preCioso dibuJo el de isa

    la serie del amaneCer kedó bárBara ..
    y ya teneMos otrA, LAS AVES, encaBezadas por el
    CISNE !

    graxias por invitarme, ya estoy en TMC
    espero esté bien la entrada :)

    ah
    komo hicisTe para traduCir y escriBir un tanKa con las silaBas correcTas?
    feliCitaCiones !!!

    saluDos isa, preCioso dibuJo !
    grax myriAn
    saluDitos a tod@s

    ResponderEliminar
  4. ¡ Buenos Días Isabel !
    gracias por el permiso, ya vendrá esa bella pintura a este espacio..
    mientras tanto te cuento, por aquí ya amanece más tarde, supongo que en tu tierra empieza a notarse que los días son más largos ..
    señal inequívoca, la primavera vendrá !
    Arriba ese ánimo !!!!

    Myriam, genial la traducción del tanka inglés ..
    " las ruinas del invierno
    esperando bonanza "

    se lo decimos a Isa, cantemos al ritmo de la luna y el sol, para que la tierra no se detenga .. como hacían los indios ..

    Un post hermoso !
    Besos Isabel.
    Besos Myriam.
    Besos a tod@s !

    ResponderEliminar
  5. Gracias Roberto, es bonito haikú.

    Maby, gracias por unirte.
    Quedó muy bien esa entrada ! es interesante.

    Ceci y Maby,
    El tanka en inglés tiene más sílabas, no es traducción literal, traté de darle forma.
    Gracias chicas !

    Haikú de las aves .. buena idea, adelante !

    Cariños para tod@s.

    ResponderEliminar
  6. MYRIAM, BELLA DEDICATORIA...!
    ROB, HAIKU PARA GUARDAR EN EL PAÍS DE LOS BOSQUES, COMO TODOS LOS DEMÁS Q ALGÚN DÍA FORMARÁN PARTE DE UN POST!!!!

    ISA, ESPERANDO EL COMIENZO DE LA PRIMAVERA, COMPI!

    ABRAZOS A TO2S!

    MALENA

    ResponderEliminar