Si bien el haiku ha encontrado en América Latina buenos y hasta excelentes traductores, en cambio ha tenido escasos cultores originales. Salvo el ya mencionado Tablada, los otros que se atrevieron con esa pauta lo hicieron muy tímida y esporádicamente. Y aun esos intentos ocurrieron casi exclusivamente en México y cercanías. El mismo Tablada, casi nunca se ciñó a la pauta clásica, aunque debe reconocerse que sus mejores logros los obtuvo cuando no se evadió del 5-7-5, verbigracia:
Trozos de barro,
por la senda en penumbra
saltan los sapos
por la senda en penumbra
saltan los sapos
En Perú, está el caso singular de Arturo Corcuera, que en sus varias veces editado Noé delirante, sin incorporar ningún haiku propiamente dicho, revela una influencia muy bien asimilada, que le conduce a un libro original y chispeante.
En el Río de la Plata, y en general en América del Sur, el haiku ha sido casi ignorado como lectura (no olvidar al argentino Kazuya Sakai, que sin embargo fue en México donde publicó su libro Japón: hacia una nueva literatura, El Colegio de México, 1968) y por supuesto como género a cultivar. Una singular excepción es nada menos que Jorge Luis Borges, que fue un buen conocedor de la poesía japonesa. En 1972 ya había incorporado seis tankas en El oro de los tigres, pero es en La Cifra (1981), libro dedicado a María Kodama, donde incluye 17 haikus originales, no traducciones (curiosamente la cifra 17 se corresponde con el número obligatorio de sílabas del haiku clásico), todos con la estructura fija heredada en Bashö (5-7-5). Hay que señalar que en esos poemas mínimos de última hora hay algunos de notable calidad. A diferencia de Tablada, Borges, cuando elige el haiku, no se aparta ni una sola vez de la norma clásica.
Vayan algunos ejemplos de los publicados en La Cifra, 1981:
ResponderEliminar1
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.
2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.
3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?
4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.
5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.
J.L.Borges
Gracias Luz por la aportación sobre autores latinoamericanos.
Abrazos.
Luz, querida. Gracias por esta entrada !
ResponderEliminarTraes a los autores de América Latina, en palabras de uno de ellos, Mario Benedetti.
De Tablada hemos hecho algunas publicaciones, no de Kazuya Sakai (queda pendiente).
En cuanto a Borges ..
Sí que era conocedor de la poesía japonesa, como bien dices. Conocedor y admirador, pero escritor occidental al fin y al cabo, jej
Preciosos sus haikú (gracias Myriam, también) y genial siempre el maestro.
Êsto escribió, dedicado a Maria Kodama:
Jorge Luis Borges
De la salvación por las obras
Atlas. 1ra ed. Buenos Aires, Sudamericana, 1984.
En un otoño, en uno de los otoños del tiempo, las divinidades del Shinto se congregaron, no por primera vez, en Izumo. Se dice que eran ocho millones pero soy un hombre muy tímido y me sentiría un poco perdido entre tanta gente. Por lo demás, no conviene manejar cifras inconcebibles. Digamos que eran ocho, ya que el ocho es, en estas islas, de buen agüero.
Estaban tristes, pero no lo mostraban, porque los rostros de las divinidades son kanjis que no se dejan descifrar. En la verde cumbre de un cerro se sentaron en rueda. Desde su firmamento o desde una piedra o un copo de nieve habían vigilado a los hombres. Una de las divinidades dijo:
Hace muchos días, o muchos siglos, nos reunimos aquí para crear el Japón y el mundo. Las aguas, los peces, los siete colores del arco, las generaciones de las plantas y de los animales, nos han salido bien. Para que tantas cosas no los abrumaran, les dimos a los hombres la sucesión, el día plural y la noche una. Les otorgamos asimismo el don de ensayar algunas variaciones. La abeja sigue repitiendo colmenas; el hombre ha imaginado instrumentos: el arado, la llave, el calidoscopio. También ha imaginado la espada y el arte de la guerra. Acaba de imaginar un arma invisible que puede ser el fin de la historia. Antes que ocurra ese hecho insensato, borremos a los hombres.
Se quedaron pensando. Otra divinidad dijo sin apuro:
Es verdad. Han imaginado esa cosa atroz, pero también hay ésta, que cabe en el espacio que abarcan sus diecisiete sílabas.
Las entonó. Estaban en un idioma desconocido y no pude entenderlas.
La divinidad mayor sentenció:
Que los hombres perduren.
Así, por obra de un haiku, la especie humana se salvó.
Otra vez, gracias Luz !
Esta entrada es riquísima, los caminos se abren para quién tiene ansias de conocer.
Un abrazo.
Aquí conocí la poesía de Tablada, con ella y los post en Magic Tree hice los primeros pinitos en este arte.
ResponderEliminarGracias por enseñarnos.
Besos,
Gri
METÁFORA DEL GALLO
ResponderEliminarReloj despertador,
hijo apócrifo del papagayo,
pico alerta y clarinero.
¿Qué tiene el gallo
que se ha callado?
-Hay que llevarlo al relojero.
Arturo Corcuera
NOÉ DELIRANTE
voY por eSos caminoS
q origiNal CorCuera ! no lo coNocía
saluDos a toD@s
Que bonitos elogios para los autores que se aluden, me regocijo en las 17 sílabas...
ResponderEliminarGracias por la acogida del post.
Un abrazo!
graCias a usTeDes por loS camiNos, AoMaraLuz
ResponderEliminaraHora he conoCido a oTro auTor, muY origiNal
me inTeresa saBer màs
acà aprenDo muCho
un abraZo
Extraordinaria información, os felicito a todos, AomaraLuz, Myryam, Maby, Cecilia, todo ello es una lección magistral. Me encanta. Os quiero. Beros.
ResponderEliminarSiguiendo en la línea, rescato unos hermosos haikús inéditos de José Luis Mejías...
ResponderEliminarJOSE LUIS MEJIA (Lima, 1969)
Son las estrellas
las mentiras más bellas
de los dioses.
Calla y observa
la calavera ríe
junto a la cuerva.
Tiemblan los dioses
cuando escuchan los cantos
de nuestras voces.
En el desierto
hallarás el oasis
para los muertos.
Vuela gaviota
anda y dile a los dioses
de su derrota.
De tanta nada
camino sin camino
sombra gastada.
Gracias y abrazos!
Me encanta llegar aquí, detener el tiempo, y ponerme a leer. La belleza se hace letras.
ResponderEliminarGracias por todas vuestras aportaciones. Besos
Hay una gran tradición en Perú, y vínculos muy fuertes con la cultura japonesa. La inmigración al pais sudamericano es más que centenaria .. y muy numerosa.
ResponderEliminarGracias Luz ! como dicen las chicas por allí, estos aportes, valiosos !, nos llevan a indagar y conocer más.
Muy bueno José Luis Mejía !
De tanta nada
camino sin camino
sombra gastada.
Abrazos Luz !
y toda/os.
Respirar libre
ResponderEliminaren este etéreo espacio
que es alma y vida.
( No sé si es Haiku o no, pero es lo que me transmite esta casa. Siempre aprendo.
Gracias por abrir sus puertas.
Namasté
Luz gracias por este post, todos siempre atentos a conocer más y más de Japón y su arte.
ResponderEliminarMe hago una pregunta que siempre me tuvo un tanto inquieto ¿cuantas significaciones pueden tener las cinco o las siete silabas en japonés dado que su escritura es ideográfica, imagino cinco silabas del japonés han de tener una mas rica y extensa significación que las sílabas del castellano... sera cierto???
entrare a indagar el tema
saludos a todos abrazos