Un haiku no es un poema, no es literatura.
Es una mano agitándose, una puerta a medio abrir, un espejo límpido.
Es una vía de retorno a la naturaleza, a nuestra luna natural, nuestro natural cerezo en flor, nuestra naturaleza de hoja caída, nuestra naturaleza búdica.
Una vía en la cual la fría lluvia invernal, las golondrinas vespertinas
e
incluso el día más caluroso
y la longitud de la noche se vuelven verdaderamente vívidos,
comparten nuestra humanidad, hablan su propio lenguaje expresivo y silencioso.
______________
Larga jornada.
El bote conversando
Con la orilla.
(Shiki)
________________
Es un lenguaje silencioso porque nos convoca a cierta región
y
no explica por qué, ni dónde, ni cómo.
En el verso anterior de Shiki, el simple significado de que el hombre del bote está conversando con el de la orilla, no es, con toda su poética brevedad, la verdadera significación a la que apunta el verso.
Esto sucede totalmente en otro reino, donde los botes y las orillas conversan libremente entre ellos y continúan su eterna conversación, indiferentes a nuestras prosaicas querellas intelectuales.
Fuente: R.H Blyth Haiku. Vol. 1.Hokuseido Press. Tokyo, 1947
Etiquetas:Haiku, Japón, R.H.Blyth, Senryu
Etiquetas:Haiku, Japón, R.H.Blyth, Senryu
________________
ROJAS LIBÉLULAS
El bote,
ya de regreso,
pasa entre rojas libélulas.
____________________
El choki (dientes de jabalí salvaje), era una esbelta embarcación que bajaba y ascendía veloz por el río Sumida. Las rojas libélulas de otoño vuelan hacia el norte, el rojo sol sobre sus colas.
Los botes pasan, raudos, hacia el sur. Es una apacible escena, pero en ella hay algo más: los botes van y vienen de Yoshiwara, otro rojo lugar.
¿Esto humaniza la escena, o la corrompe? Pero ¿acaso la vida no corrompe siempre al arte?
Fuente: R.H. Blyth. Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo
_____________________
LINK
___________
IMAGEN
ETIQUETA: HOJAS/FONDO MORADO (MALENA L.C.C)
ELEGÍ ESTE POST, PORQUE ESTOY ENFRASCADA
ResponderEliminarEN LA LECTURA DE "LAS PERAS DEL OLMO",
DEL GENIAL OCTAVIO PAZ..., Y EN LA
Pág. 129, HACE REFERENCIA A BLYTH,
Y AL HAIKU:
"SOBRE EL HAIKU, SU TÉCNICA Y SUS FUENTES
ESPIRITUALES, VÉASE LA OBRA, QUE EN CUATRO
VOLÚMENES, HA DEDICADO R.H.BLYTH AL TEMA:
HAIKÚ (1949-1952)
CONSULTÉ EL BLOG DE JORGEBRAULIO, TRANSCRIBÍ
Y LE INVITÉ A CONOCERNOS...
CON MIS MEJORES DESEOS PARA TO2S!!!!
MALENA
COMPARTO EL E_MAIL QUE, RECIÉN ME ENVÍO JORGEBRAULIO:
ResponderEliminarHola Malena,
Gracias por un comentario tan amable. En la primera oportunidad que tenga visitaré haigahaikai. Te respondo por esta vía porque a veces se me dificulta entrar a "En clave de haiku" y no quería dejar pasar la oportunidad de agradecerte.
Seguimos en contacto.
Saludos desde La Habana,
Jorge Braulio
_________
DE:jorgebraulio
PARA: ilargiaamori@gmail.com
fecha 18/01/2010 19:13
asunto "Haiku y poesía"
ah pero que bueno !
ResponderEliminaren clave de haiku, el haiku en Cuba
muy bueno este post !! MAlena
No hay basura
ni en el hombre
ni en la tierra
(2009)
hakikeru ga
tsui ni wa hakazu
ochiba kana
Yo las barría,
y al fin no las barrí:
las hojas secas.
Taigui
Traducción: Antonio Cabezas
sencillamente GENIAL !
graxias !
BESOS !
MABY, BELLOS HAIKUS!!!!
ResponderEliminarGRACIASSSS POR SER y COMPARTIR SIEMPRE,MABY!
BSS!
Malena
Si Malena, perfecto. Octavio Paz publicó varios ensayos acerca de Haikú, de lectura obligada para quien gusta de este género (debo hacerlo):
ResponderEliminarhttp://www.terebess.hu/english/haiku/paz.html
Y gracias por acercarnos a otro espacio de creación tan bello como En clave de haikú.
Un saludo a Jorge Braulio, en La Habana.
Cariños !
Hola Malena ,feliz lectura !
ResponderEliminarHasta prontito y, como dice Myriam .. todo perfecto, buen material !!
Me alegra el contacto La Habana, saludos Jorge Braulio !
Nos estamos viendo, besos !
MYRIAM, GRACIASS X EL ENLACE! TODO MI AFECTO PARA VOS!
ResponderEliminarCECI, FELICES LECTURAS, AHORA EN TIEMPO VACACIONAL!
APROVECHA AMIGA!
UN ABRAZO CHICAS!