Del Chōka al Haiku: Una muy breve incursión en la poesía japonesa
“Quién pudiera ser poeta”
J.L. Borges
Todo para indicar que los especialistas en literatura japonesa disfrutan de una suerte sólo reservada a muy pocos expertos: ellos conocen muy bien los años de sus primeras publicaciones. Como ha ocurrido siempre, dicha literatura fue precedida por una oralitura cuyos orígenes se pierden en el tiempo, pero hoy se puede asegurar que la primera antología de poemas japoneses, el Manyōshū, fue publicada en el año 759 ne. Sólo dos publicaciones precedieron a dicha antología: el Kojiki (712 ne), un compendio de mitología, y un libro de crónicas llamado Nihon Shoki (720 ne). Pareciera que con la publicación relativamente tardía de versos, aquella lejana literatura marcaba una anticipada diferencia con la aún por descubrir literatura occidental.
..............
Un ejemplo extraído del Manyōshū pudiera ilustrar aún mejor cuanto hasta ahora he intentado resumir (traducción al español del autor):
Kimi matsu to/ Esperándote
waga koioreba /con enorme anhelo
waga yado no /esas persianas
sudare ugokashi /de mi ventana vibran
aki no kaze fuku. /con el viento de otoño.
(autora: Princesa Nukada, 630- 690, “Pensando en el Emperador Tenji”)
Se puede descubrir de inmediato la ausencia de rima en los versos de este tanka, aunque sí un respeto por la norma métrica (5-7-5-7-7); sólo la anáfora en los versos segundo y tercero (repetición de la palabra waga al inicio de dichos versos) pudiera semejar a lo que en lenguas romances entendemos como parte del ejercicio poético. La clave a semejante problema la ofreció Jorge Luis Borges cuando declaró:
...Cuando yo era joven todos sentíamos la gravitación de Lugones.
Lugones había dicho que la metáfora era un ingrediente esencial
de la poesía. Ultimamente, se ha estudiado, a través del inglés y
el alemán, la poesía japonesa. No hay una sola metáfora, como
si sintieran que cada cosa es única, que no puede ser transformada
en otra...es la ausencia de la metáfora....Creo que lo esencial en el
verso es la cadencia. El verso tiene que tener, esencialmente, música,
música verbal. El verso tiene que ser grato al oído. Para los chinos
y japoneses, el verso tiene que ser grato a la vista...
La no existencia de rima tiene que ver con el hecho claro de que todos los versos terminan en vocal. Tanto el tanka como el derivado haiku son siempre poemas muy breves donde deben confluir, para ser eficaces, la sencillez del lenguaje impuesta por la brevedad con la complejidad de lo sugerido a través de la imagen “visual”.
Los fragmentos anteriores fueron extraídos de :http://laperegrinamagazine.org/uploads/Del_Choka_al_Haiku.pdf
publicado por:
Arquímedes Ruiz Columbié, San Angelo, Texas, Agosto- Septiembre del 2009
"En el Río de la Plata, y en general en América del Sur, el haiku ha sido casi ignorado como lectura (no olvidar al argentino Kazuya Sakai, que sin embargo fue en México donde publicó su libro Japón: hacia una nueva literatura, El Colegio de México, 1968) y por supuesto como género a cultivar. Una singular excepción es nada menos que Jorge Luis Borges, que fue un buen conocedor de la poesía japonesa. En 1972 ya había incorporado seis tankas en El oro de los tigres, pero es en La cifra (1981), libro dedicado a María Kodama, donde incluye 17 haikus originales, no traducciones (curiosamente la cifra 17 se corresponde con el número obligatorio de sílabas del haiku clásico), todos con la estructura fija heredada de Bashoo (5-7-5). Hay que senalar que en esos poemas mínimos de última hora hay algunos de notable calidad. A diferencia de Tablada, Borges, cuando elige el haiku, no se aparta ni una sola vez de la norma clásica."
Mario Benedetti
Jorge Luis Borges
Diecisiete haiku
La cifra, 1981
1
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.
2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.
3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?
4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.
5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.
7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.
8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.
9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.
10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.
11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.
12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.
13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.
14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?
15
La luna nueva
ella también la mira
desde otro puerto.
16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.
17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
Muy interesante la información, y sobre todo la posibilidad de disfrutar los haikus de Borges.
ResponderEliminares muy interesante, sI
ResponderEliminartenemOs doS visioneS (a partiR de la experienCia del concuRso)
desde el p de vista tradicionAl, la gente de KUKAI-HELA hace hincapiE en una formA de haiku y
desde el p de vista occidentaL es diferentE, mas poetiCo
estoy aprendiendO muCho con estOs posT
graxias!
los H de Borges son
tan borGIanoS !! preciosos
bess a tod@s
Exelente post Miryam... recordando a J.L.B.y esta historia de la poesia japonesa originaria
ResponderEliminarda verdaderos deseos de intentar nuevos haikus y tankas... por ahora te cuento que envié uno a Kukai- Hela y también he votado, espero haberlo hecho bien...
intenteré nuevos haikus para acompañar este espacio
saludos a tod@s
Así es Maby, por la experiencia del concurso me pareció adecuado ahondar en las diferencias o estilos. Gracias por contarnos, vos.
ResponderEliminarGracias por el tema de la poesía Antonio, en TMC. Las palabras se enlazan.
También he votado y espero haberlo hecho bien ..
Después del tiempo de votar será interesante volcar todos los haikú presentados, 33 expresiones, 33 visiones de "un momento".
Gracias por tu visita Lourdes SB, acá te esperamos.
Saludos a tod@s !
Felicidades por el post Myriam, me parece interesante. Bueno como ya he comentado en otras ocasiones me parece complicado esto de escribir Haikús pero... anoche escribí uno, bueno en realidad no sé si realmente se puede considerar un Haikú aqui lo dejo a ver si os lo parece. Un abrazo.
ResponderEliminarLa luna canta
el sol bosteza
la noche se despereza.
Es muy bonito Julia !
ResponderEliminarEse momento en que la noche se prepara con su magia,, si hasta la luna canta!
Yo no conozco tanto como para evaluarlo, me gusta !
Lo que hacemos es leer sobre el tema y practicar.
Gracias por unirte, un abrazo.
¿Es un imperio
ResponderEliminaresa luz que se apaga
o una luciérnaga?
Miryam me has refrescado la memoria... este haiku de JLB esta exelente.
Todo está muy bien
gracias por todo
Julia, los versos muy buenos, eso es lo importante. Las leyes estrictas del haiku poco a poco las iras cumpliendo, 5 7 5 regresa a la didactica que han ido agragando y veras mecanismo y magia de la poesí
como verás esto del lenguaje, esto de las palabras es como un rompecabezas, armarlo la primera vez cuesta, la segunda es mas fácil...
Con la poesía es similar pero el resultado es cada vez distinto, cada vez obtienes mejor foma de engarzarlas.
Sigue adelante, el esfuerzo vale la pena
Anoche di un paseo por mi Paraná.
ResponderEliminarAlta la luna.
Abajo, en el río
monedas rotas.
en la laguna
ResponderEliminarcuando llega la noche
se baña la luna
:)
esoS versoS
coN rimA ! a propositO del post sig
loS habiA hechO hacE tiempO
[anteS de loS haikU]
ahorA me animO siN rimA y coN la
pautA silabicA..
[ aunque mandE treS aL concursO,
doS rechazaDos :)
y coN seudonimO: RosariO mi ciudaD ]
saluDos!
Muy interesantes los haiku de J.L.Borges, no había leído nunca nada de este escritor Argentino. Graciasssssssss
ResponderEliminarLlegan susurros
el vientos enamorado
grita tu nombre.
La rana croa
la cigarra va cantar
en sol calienta.
Son luciernagas
son muchas estrellitas
luces tus ojos.
Saludos
interesante!
ResponderEliminar