jueves, 16 de diciembre de 2010

en Clave de Haiku (en Occidente..)


El haikú en lengua castellana, por Luis Andrade S.

Me permití realizar una metáfrasis de una traducción castellana del libro Haikús de las cuatro estaciones, de Bashō, en versión digital, prologado por Francisco F. Villalba (Madrid, 1983), compuesto por 181 haikús cuya temática central es la naturaleza. Para ello tomé los textos de la traducción propuesta y me propuse recrearlos (mediante el uso de la elipsis y el hipérbaton) en la forma establecida. Esta operación me permitió comprender que en la traducción se cumple: “A mayor forma menor contenido y viceversa”. Me explico: no todos los haikús pueden ser llevados a la forma 5, 7, 5, sin perder algo de su sentido o contenido, y aunque no en pocos casos sea posible elevar la traducción formal a mayor nivel poético, existen otros haikús excepcionalmente intraducibles e inconvertibles a la forma.

Tomando prestada mi casa
de los insectos, me dormí.

Tomé prestada
mi casa de los insectos
y me dormí.



------------------------


Mi sombrero, cubierto
con ipomeas.

Voy por la senda
mi sombrero cubierto
con ipomeas.

ver:
http://www.letralia.com/transletralia/haikus/01.htm



En Occidente ..

Puedo escribir los haikú más raros esta noche
Cristina Perez (telefenoticias.com.ar):

De Borges es el primer haiku que escuché recitado por una compañera de un taller de literatura sobre Shakespeare dictado en el Malba. Nunca lo olvidé. Recuerdo hasta la forma en que Cristina Ansorer lo pronunció:

‘Lejos un trino. (5 sílabas)
El ruiseñor no sabe (7 sílabas)
que te consuela’ (5 sílabas)
Jorge Luis Borges


Claro que entonces yo no imaginaba los extraños efectos que podía tener el sólo ejercicio de buscar las palabras adecuadas, de componer las sílabas y de tallar el significado de tan breve poema. Una vez que se ha escrito un haiku la mente queda musicalizada como solfeando sílabas. Es como resolver un dilema que invita a resolver otro en forma inmediata. Y más. Uno no tiene idea de por qué se le ocurre tal o cuál frase en vez de otra. Ahí el haiku ‘para armar’ se convierte en un artefacto casi psicoanalítico sobre algo que queremos decir y no sabemos. Allí surge la técnica intuitiva, pero también el deseo de refinar el estilo.


Haikus libres

No se tratara de una occidentalización del género japones, porque en Japón existen corrientes literarias, escuelas, que ya practican y difunden una nueva manera de haiku, no tan apegada a la tradicional. En lo personal he tratado de seguir las formas clásicas, la pauta silábica de 5,7 y 5, su verso sin rima y su mensaje al hombre y su relación con la naturaleza, pero también se me ha soltado la pluma y he encontrado en este estilo una forma de mensaje para otros temas, para otro tipo de expresión, dirigida de una forma libre y no tan ceñida a las sílabas, se encuentra en el haiku una voz poética breve, contundente y sencilla.
La propuesta es lograr en este estilo, despojarnos de sus antiguas formas; no limitarnos tan estrictamente a la métrica establecida y permitirnos, si así lo queremos, el uso de rima entre sus versos y la libertad de expresión temática.

"No sigan las huellas de los antiguos busquen lo que ellos buscaron"
(Basho 1644-1694)



Un abrazo para todos!

Dante Carlini Rodriguez
Grupo de Neopoesía siglo XXI


LA GUERRA

Será un juego
El fuego de la guerra
O parte del ego

Del ego del hombre
Que la guerra lo aterra
Pero lo juega


DECR AA


Gracias Dante !

11 comentarios:

  1. Me gusta el concepto de Cristina Pérez:
    "el haiku ‘para armar’ se convierte en un artefacto casi psicoanalítico sobre algo que queremos decir y no sabemos. Allí surge la técnica intuitiva, pero también el deseo de refinar el estilo", creo que es muy cierto.

    Y también me gusta la propuesta de Dante Carlini Rodríguez.

    Como decís vos, "no hay límites".
    Un beso Cecilia.

    ResponderEliminar
  2. una moSca
    en la seDa de la araña/
    aún no llueVe

    maBy

    me gusTa eso de `no hay límiTe´
    :)

    ResponderEliminar
  3. mmm ..
    a todo lo que comentás, Myriam, le agrego algo muy personal:
    me gusta ¡ mucho ! el título que le dio Cristina Pérez a su artículo:
    "Puedo escribir los haikú más raros esta noche.."

    Gracias, un beso.

    ResponderEliminar
  4. Maby, está ¡ excelente !
    Es un verdadero haikú, y muy bueno.
    Más allá del 5-7-5 que, supongo evitaste a propósito ?
    es .. lo que ocurre en este momento, a decir de Basho.. y bien dicho !

    Gracias por estar, como siempre.
    Besos !

    ResponderEliminar
  5. Por supuesto, gracias por ello ! Griselda.
    Besitos.

    ResponderEliminar
  6. Caricias dejan
    alrededor del fuego
    las manos frías.

    ResponderEliminar
  7. Las manos frías,
    los leños encendidos
    y la esperanza.

    Gracias Julie,
    abrazos a todas.

    ResponderEliminar
  8. preciosos Julie, Myriam !
    gracias,
    abrazos !

    ResponderEliminar
  9. Cecilia:
    Interesante entrada.Yo busco refinar el estilo y saber más acerca de la técnica de los haikus.
    Me encanta esta breve y a la vez profunda poesía.
    Gracias por compartir estos conocimientos.

    Que el 2011 te traiga 365 días de esperanza, alegría y amor.
    Un abrazoo grande y lleno de afecto!!

    ResponderEliminar
  10. Muchas gracias Rayén, a mí también me atrapó definitivamente esta poesía y trato de aprender.

    Gracias por tus deseos, que 2011 sea pleno para tí !!

    Un abrazo !

    ResponderEliminar