sábado, 4 de diciembre de 2010

Conferencia del Dr. Vicente Haya en Sofía (Bulgaria), 12-11-2010

Hace tiempo Haiga se hizo seguidor del Blog

" viento en las ramas
(Los haikus de Konstantin/Constantino Dimitrov©)"

un espacio de calidad, donde profundizar el conocimiento que intentamos adquirir.


La publicación que sigue pertenece al mismo, así como el enlace con la Conferencia a cargo del Dr. Vicente Haya, Sofía (Bulgaria) 12-11-2010.






空ただよふ雲の一人となる
Akizora tadayou kumo no hitori to naru

Nubes que pasan Облаци се носят (Öblatsi senosyat
por el cielo de otoño…в есенното небе... vésennoto nebé...
Me he quedado solo. Останах сам. Ostánaj sám).

Santoka Сантока





PRESENTACIÓN DE LIBROS DEL Dr. VICENTE HAYA
EN SOFÍA, BULGARIA (12 de noviembre de 2010 )

El próximo día 12 de noviembre en Sofía, Bulgaria se celebrará la presentación
de los libros ¨Tres Monjes Budistas¨ y ¨Saborear el Agua¨ del Dr.Vicente Haya,
en traducción al búlgaro de este humilde servidor y editados junto con la
editorial ¨Iztok-Zapad¨ (Este-Oeste). Estará presente el autor, quien después de
la presentación dará una conferencia titulada ¨Aprender del Corazón Japonés ¨ .
El evento se organiza con la amable colaboración de la Oficina Cultural de la
Embajada de España en Sofía:
http://www.elsotanocultural.blogspot.com/


. . .

Y finalmente, para aquellos quienes todavía no conocéis al autor, dejo el enlace
en su blog con sus comentarios, artículos, entevistas, etc. Al fondo de todo
podréis consultar su currículum.
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?cat=4106


El anuncio publicado en su propio blog:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php



Un cordial saludo,
Konstantin (Constantino) Dimitrov.

Publicado en:
http://haikusdekonstantin.blogspot.com/p/sgfd.html



. . .


A continuación enlace a la conferencia completa que Vicente Haya dió en Sofía en la presentación de sus libros, así como preguntas y respuestas de asistentes y disertante.


http://haikusdekonstantin.blogspot.com/






Se publica con el debido permiso de su autor: Konstantin (Constantino) Dimitrov
Profesión: Mediador entre realidades y repartidor de silencios
Ubicación: Sofia y Madrid.




Gracias

17 comentarios:

  1. el haiku no explica la realidad
    no la modifica ni embellece, la muestra
    porq parte de la base de q el mundo es perfecto

    uffff y recién empiezo a leer..

    geNiaL !



    graciasssssss ceci
    me engachè con la lectura

    ResponderEliminar
  2. Toda la exposición es muy valiosa, en mi modesta opinión.

    Rescato las referencias al inglés Blyth y sus traducciones de senryú que fueran mencionadas en una entrada anterior en este mismo blog.
    Las rescato no por éso, sino porque - otra vez en mi modesta opinión - los occidentales tenemos verdadera dificultad para diferenciar Haikú, tal como lo presenta el Dr. Haya y Senryú.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. No soy experta en la historia y evolución del haikú y otras formas poéticas, solamente conozco a través de modestas traducciones de publicaciones en inglés que son anteriores y más numerosas que en español hasta donde sé.

    Con respecto a Senryú, en Simplemente Haikú por Gilbert y Richard Rollingstone Shinjuku, puede leerse:


    Zappai es un término general que abarca una serie de formas de la poesía que se desarrolló en el período de retroceso del haikai.
    Se ha constituido como un género poético independiente dirigido hacia el gusto popular desde fines del XVII, cuando el haikai alejado de su identidad original como una forma de verso cómico, adquirió un carácter más grave.

    La mayoría de las formas métricas de zappai se basan en la estructura silábica 5-7-5 del hokku.

    "Senry U" es uno de los mejor conocidos tipos de zappai y expresa los sentimientos y percepciones de las personas en situaciones cotidianas.

    ResponderEliminar
  4. Ha sido un rato delicioso leyendo tus sugerencias Cecilia, he aprendido mucho y he tenido la oportunidad de leer nuevos haikus y aprender mucho. Gracias amiga. Muy muy bueno. Felicitaciones.

    ResponderEliminar
  5. Me alegro Maby de que te guste ..
    Gracias a vos ! por estar, siempre.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Gracias por tus aportes Myriam !

    A raiz de la pregunta sobre si hay algún tipo de clasificación en el haikú, el Dr. Haya responde que si, y da algunos ejemplos.
    Y agrega: Son tipos diferentes, pero son haikú si tienen esa sencillez, esa falta de pretensión que define al haikú, a diferencia del senryu o zappai ..

    El Dr. Haya nos cuenta que, desde el principio ha habido algunos haiku sin referencia estacional, también que Santoka demuestra que el 5-7-5 tampoco es esencial .. entonces qué define un haikú ?
    " el sabor a haikú"

    Allí estriba nuestra dificultad !

    ResponderEliminar
  7. Julie querida, gracias por compartir, como siempre amiga.

    Eres muy generosa conmigo,
    un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Si, se lo descalifica a Mario Benedetti cuando él mismo dice en su libro:

    "En mi caso particular, es obvio que no me he puesto a imitar a poetas japoneses, ni siquiera a incorporar sus imágenes y temas preferidos. Apenas he tenido la osadía de introducirme en esa pauta lírica, pero no apelando a tópicos japoneses sino a mis propios vaivenes, inquietudes, paisajes y sentimientos, que después de todo no difieren demasiado de mis restantes obras de poesía.

    Encerrar en 17 sílabas (y además, con escisiones predeterminadas), una sensación, una duda, una opinión, un sentimiento, un paisaje, y hasta una breve anécdota, empezó siendo un juego. Pero de a poco uno va captando las nuevas posibilidades de la vieja estructura. Así la dificultad formal pasa a ser un aliciente y la brevedad una provocativa forma de síntesis.

    Ahora, con el perdón de Bashoo, Buson, Issa y Shiki, ya considero al haiku como un envase propio, aunque mi contenido sea inocultablemente latinoamericano. Y ya que en mi caso no se trata de traducciones, que a menudo exigen matices y variaciones formales que no figuran en la pauta tradicional, he querido que mis haikus no se desvíen en ningún caso del 5-7-5. Esta fidelidad estructural es, después de todo, lo único verdaderamente japonés de este modesto trabajo latinoamericano."

    ResponderEliminar
  9. Bueno, yo conocí el haikú de la mano de Mario Benedetti. Luego, ya atrapada definitivamente .. empezó el estudio, la búsqueda ..

    Benedetti se refiere a autores occidentales, Borges por ejemplo..

    . Enciclopedias, atlas, el Oriente / y el Occidente, siglos y dinastías

    En estas páginas nos interesa abordar panorámicamente al Borges que, en puntillas de pie y, muchas veces, a contrapelo de las diversas modas amontonadas en el siglo, se asomó al otro lado del mundo, al Oriente. Como Octavio Paz, Borges sintió desde muy joven la necesidad de saber sobre las literaturas, las cosmogonías, las religiones y los modos de idear, de los hombres de India, China, Japón, así como de los que se abrazaron al Islam o practicaron ese complejo sistema de interpretación y explicación del mundo que es la Cábala. Paz vivió años en la India y recorrió los países orientales. Borges viajó por muchos países de Oriente: "Yo conozco los dos extremos del Oriente: conozco Egipto y conozco Japón, pero querría conocer, la China y la India, y me gustaría conocer Persia, también..."

    Paz y Borges han leído innumerables libros de tema oriental. Paz aprendió lenguas orientales in situ; Borges, ya en Ginebra, le dijo a María Kodama que deseaba aprender japonés. En la ciudad suiza no se encontraba ningún profesor de esa lengua, y su mujer le ofrece una alternativa: "- No hay profesor de japonés pero sí uno de árabe[...] - El árabe, claro, Las mil y una noches, me parece muy bien, llámelo inmediatamente." Borges terminó sus días estudiando árabe con un profesor egipcio que habia leído su obra en inglés y en árabe.

    Paz leyó, tradujo y escribió poemas y modalidades estróficas chinas y japonesas; Borges escribió diecisiete haiku y media docena de tankas, siendo ya un escritor consagrado:

    Bajo la luna
    la sombra que se alarga
    es una sola. ( 1981)

    Bajo la luna
    El tigre de oro y sombra
    Mira sus garras.
    No sabe que en el alba
    Han destrozado un hombre. ( 1972)


    Es curioso e interesante observar esa suerte de afán didáctico que a veces emerge de los textos de Borges. Al final de El oro de los tigres (1972), anota: "He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas, de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete. Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales. La forma original prescinde asimismo de rima."

    La lectura que Borges realizó de Oriente no ha dejado de ser una lectura hecha desde Occidente. Borges no dejó de ser el mismo para acceder al otro. Soñó la cultura oriental desde su mesa de trabajo occidental. Estudió, con bastante sistematicidad, el pensamiento oriental, confirmándose como pensador occidental. Empero, hurgó entre las tramas simbólicas de Oriente y Occidente para poder encontrar los nudos comunes:

    La lenta mano de Virgilio acaricia
    la seda que trajeron
    del reino del Emperador Amarillo
    las caravanas y las naves. (1981)


    Muchos años después vinieron los viajes a esos lejanos países conjeturados en el papel. También vino la ceguera:
    "Hice dos viajes al Japón, y debo eso al azar -si es que el azar existe- [...] Estoy en Nara, la antigua capital del Japón, muy cerca está la gran imagen del Buda...es muy grato eso, aunque yo no pueda ver la imagen, por razones obvias."



    Gracias Myriam, el debate es ¡ muy interesante !!!

    ResponderEliminar
  10. En mi caso lo conocí en inglés, viviendo en Estados Unidos.
    Es una agradable coincidencia con Julie; voy a copiar su texto aquí y dejar el link al blog. Escribe haikú muy bellos:

    ¿POR QUÉ HAIKUS?

    Fue en Estados Unidos, donde por primera vez me encontré con el haiku.
    Me parecía difícil condensar en tres versos todo un pensamiento. No le presté demasiada atención entonces. Después, a través de diversas lecturas, volví a encontrarme dentro de esta forma poética. Siempre pensé que la cultura japonesa no iba demasiado conmigo, tal vez por mi desconocimiento y lejanía. Nunca he apreciado el Taoismo, ni el Confucionismo, ni el Budismo. China y Japón estaban muy lejos de mi cultura occidental. Leyendo algunas traducciones, tanto en inglés como en español, de Bashó, Onitsura, Sute, Chiyo, Buson, Kito, Issa, Shiki… decidí integrarme también o experimentar el arte de la brevedad. Porque el haiku, es un poema tan breve que no tiene más de diecisiete sílabas, distribuídas en tres versos de cinco, siete, cinco. Una métrica ideal, para estos primeros intentos de mi poética al estilo de Japón.
    Hace años intenté escribir un libro dedicado a la simplicidad, lo titulé: “Una hora de soledad”, libro que todavía tengo inédito. Al encontrarme de nuevo con el haiku, sentí una especie de alegría al recordar mi libro en esa coincidencia de expresar lo sencillo o lo pasajeramente estático, como es todo lo que sucede en el instante. Por otra parte, me considero una poeta de la naturaleza, y este es otro coindicente con el haiku: esa poesía pura, de la trascendencia que es lo lírico, o sea lo que atañe al poeta. Siempre, en mis primeros intentos trataba de plasmar en una fotografía lo que quería expresar y ya el hecho de seleccionar la imagen, suponía para mi un pensamiento escrito en el aire, una ráfaga de ilusión, un ensueño…
    Pero no soy fotógrafo, ni tampoco experta en haikus. El haiku ya estaba impreso en mi personalidad y espontáneidad al hacer la foto, tan coincidente con la belleza del propio haiku. Confieso que ambas cosas me han seducido hoy, más que nunca y, que aquellos instantes en los que usé mi cámara, tanto en casa, como en mis viajes largos y cortos, hoy, han supuesto para mí un desafío intelectual. Porque es ahora, al escribir haikus, cuando me he dado cuenta, que todos los momentos son verdaderamente magia y poesía.

    Julie Sopetrán

    http://eltiempohabitado.wordpress.com/haikus-de-julie/

    ResponderEliminar
  11. en mi caSo no conoCi los haiKu ni por coRtaZar ni por borGes ni por basHoo
    los conoCi por haiGa
    y con éso tengo basTante :)

    quieRo deCir con TODO lo q conoCi y ejerciTamoS acà me animè a uniR
    palaBras q nunCa hbía heCho
    la mètriCa 5,7,5 me resulta fàcil

    son haikÛ ?
    quiZas alGuna veZ lo consiGa ..


    tbn quieRo deCir q al conoCer la poeSia de juLie sopetràn,
    haiKuS y variaNteS se me enCendieRon luCes

    ¡graCias! a tod@s

    ResponderEliminar
  12. baJa la noChe
    desde otRo Universo,
    el q esperamoS

    esTe es un humilDe ¿ haikù? q dedico a juLie
    dps de leeR soBre loS ocaSos q recuErda en el luGar de oriGen
    en subloG
    con cariÑo y agradeCimienTo

    ResponderEliminar
  13. Gracias Myriam, Maby.
    Julie, besos !


    Pude leer el prólogo del libro de Vicente Haya El espacio interior del haikú ( estoy intentando confirmar su existencia en librerías Cúspide, Argentina), me parece sumamente interesante !
    Se trata de la traducción y comentario de 47 haikú presentados con la intención de ir develando una a una, las partes que integran el "cuerpo de un haikú", son 47 claves para la comprensión.

    Por supuesto, los 47 haikú fueron escogidos entre miles de ellos, poemas japoneses de diferentes momentos históricos.

    Mi cariño a todas.

    ResponderEliminar
  14. Myriam, sí es una coincidencia que las dos hemos vivido en Estados Unidos, yo viví en California, casi doce años, Condado de San Mateo y Santa Clara, San Francisco, fue una experiencia única en mi vida. Parece un haiku ahora. Doce años no es nada que diría la canción. Pero lo es a la vez todo en la experiencia. El haber vuelto a nacer a otra cultura, es crecer. El haber regresado a las raíces es vivir y dar valor a nuestros antepasados. El haiku es resumen en el valor de la propia huella. Me falta mucho por aprender de esta Filosofía Oriental, lo estoy haciendo con vosotros. Gracias amiga. La experiencia es ya una sílaba en el aprendizaje. Te mando un abrazo fuerte. Y a todo el grupo en general. Lo importante, lo más importante, es aprender y yo aprendo cada vez que entro a leer vuestros temas en HAIGA. Besos.

    ResponderEliminar
  15. Julie, hemos coincidido en vivir por algunos años en ese país, tú como autora consagrada. Mi actividad fue ajena a las letras, residí en varias ciudades por razones de trabajo; el mayor tiempo en Virginia.
    Conocí al haiku por algunas personas amigas y me llamó la atención la costumbre de crearlos y leerlos en ceremonias, como bodas.

    Gracias por compartir tus experiencias y por este mensaje personal, te mando un fuerte abrazo.
    Besos.

    ResponderEliminar
  16. Hola Cecilia.

    Desde que tuve la suerte de encontrar tu blog no paro de sentirme afortunado primero por conocer un tipo de poesia de la solo conocia el Haiku pero un haiku sin sustancia, sin nada que lo alimentase...conocer tu blog me hizo entrar en un conocimiento cada vez mas atractivo e instructivo que va dejando en mi un reguero de conocimientos que cada día se van incrementando.
    Gracias por esta nueva sesión de poesia oriental ydonde he podido contactar que el Haiku tiene una raices diferentes a las que creia.

    Gracia Cecilia se que me dirás que tu solo haces de intermediaria pero...una muy especial intermediaria entre la poesia oriental y y yo. ¡¡Gracias!!

    Mi mejor sonrisa para ti.

    Paco

    ResponderEliminar
  17. ¡¡ Gracias a ti, Paco !!

    Una sonrisa amplia, que tengas buenos días.

    ResponderEliminar