domingo, 12 de septiembre de 2010

TANKA (II)


El Waka y el Tanka

Las cuatro formas típicas de versificación de la poesía japonesa son:



1) El Katauta (una sola canción o poema), cuya estructura silábica era de 5-7-7 o 5-7-5 sílabas, por tanto solo 19 o 17 sílabas conformaban un poema.



2) El Chooka (canción larga), que consiste en una serie indefinida de versos de 5 y 7 sílabas que se alternan constantemente finalizando en un verso de 7 sílabas.

3) El Waka y el Tanka. Originariamente el término Waka designaba cualquier tipo de poema japonés, ya fuera corto o largo, y se cultivaba en la corte desde el siglo VI. Inicialmente se observa en su estructura la alternancia de versos de 5 y 7 sílabas, pero a partir del período Heian, el Waka, se identificó con el Tanka (poema corto de 31 sílabas). Estas se disponen en dos estrofas: en la primera se encuentran lo tres primeros versos de 5-7-5 sílabas cada uno, donde se propone un tema y en la segunda, se completa o concluye el tema con dos versos de 7 sílabas cada uno.

4) Sedooka. Consta de dos estrofas de igual estructura silábica: 5-7-7.

Podemos advertir el constante dominio de los versos de 5 y 7 sílabas que tal vez esté basada en la antigua creencia japonesa de que la repetición del 5 y el 7 expresan la regularidad de la naturaleza, mientras que la alternancia de los mismos representa su irregularidad
También cabe destacar que el hecho de que los versos sean breves, 5 o 7 sílabas, se corresponde con el arte de la sugerencia, en el cual se elimina todo elemento ornamental, o exceso de palabras superfluos.

La supremacía del Tanka se manifiesta en posteriores antologías, y se atribuye su preferencia sobre las demás formas a dos razones: la primera es la introducción de una pequeña pausa en el primer verso que permite que se distinga claramente de la segunda estrofa construyendo un puente de transición entre las dos estrofas; y la segunda se relaciona con la concordancia entre la respiración y la frase poética: “Cuando leemos dos versos de cinco y siete sílabas queda todavía algún aliento, que nos invita a leer el siguiente verso de cinco"

En general el Tanka es compuesto por un solo poeta, pero por su estructura binaria, se pueden llegar a encontrar tankas compuestos por dos poetas, en dónde a modo de juego un poeta desarrolla un tema en el primer verso, y el otro debe concluir el segundo verso de la manera más elegante e ingeniosa posible.
Generalmente el tanka clásico es un poema cortesano, ya que en la época Heian la gente culta debía componer poemas utilizando esta forma poética, que dejaba adivinar los sentimientos que su autor o autora deslizaban con absoluta sutileza y elegancia mediante metáforas o comparaciones con la naturaleza. La propia brevedad del tanka lleva a los poetas a utilizar la sugerencia como recurso para ampliar el significado de sus versos.

Una de las más bellas definiciones sobre la poesía japonesa de este período se encuentra en el prefacio del Kokinshu (905), escrito por Ki No Tsurayuki:

“La poesía japonesa tiene por germen el corazón humano y se desarrolla en innumerables hojas de palabras. Muchas cosas conmueven en esta vida a los hombres: luego tratan de expresar sus sentimientos por medio de imágenes sacadas de lo que ven u oyen. ¿Quién es el hombre que no hace poesía al oír el canto del ruiseñor entre las flores, o el de la rana que vive en el agua? Poesía es aquello que, sin esfuerzo, mueve cielo y tierra, y suscita la piedad de los demonios y dioses invisibles; es aquello que endulza los vínculos entre hombres y mujeres, y aquello que puede confortar el corazón de los feroces guerreros.

Los temas que mueven al hombre a utilizar el recurso poético como la voz de su alma:

“Cuando contemplaban las flores dispersas en una mañana de primavera; cuando escuchaban la caída de la hoja en un atardecer de otoño; cuando suspiraban ante la nieve y las olas reflejadas por sus espejos con cada año que pasaba; cuando al ver el rocío en la hierba o la espuma en el agua, les sobrecogían los pensamientos sobre la brevedad de la vida; o cuando ayer todos soberbia y esplendor, habían pasado de la fortuna al abandono; o cuando, habiendo sido amados tiernamente, se encuentran abandonados"

En general, se puede clasificar a los poemas dentro de dos grandes temáticas: la poesía amatoria o amorosa, y la poesía de la naturaleza.

RECURSOS POETICOS

Como ayuda para poder expresar en tan solo cinco versos el vasto caudal de emociones y sentimientos que embargaba los corazones de esa época, se utilizaron varios recursos poéticos, entre los que se destacan las makurakotoba (palabras almohada), y las kakekotoba (palabras eje). Las palabras almohada son especies de metáforas preestablecidas, que se reiteran a lo largo de la poesía japonesa, no obstante no tienen un significado o simbolismo muy claro, por ejemplo encontramos en el poema Nº2 del Hyakunin Isshu, cuya autora es le emperatriz Jitô (645- 702), el término Shirotae , que significa blanca morera, pero en realidad alude a la blancura de las ropas puestas al sol, que simbolizan la llegada del verano:



“Se fue la primavera

Y ha llegado el verano:

¡mira las blancas ropas

de seda soleándose

sobre el celeste Kagu.”


Las palabras eje son aquella que tiene un doble significado, como por ejemplo la palabra Matsu que significa pino y esperar. El poema Nº16 compuesto por Ariwara No Yukihira (818-893), nos ofrece este claro ejemplo:



“Nos dijimos adiós,

pero si yo escuchase el rumor de los pinos

sobre la cima del Inaba,

sé que inmediatamente

volvería a tu lado”


La aliteración también se utiliza en la poesía japonesa, como en el poema Nº 58 cuya autora es Daini No Sanmi (s.XI), donde se destaca la aliteración de los sonidos sasahara, soyo, wasure, y suru que evocan el susurro del viento.



“Arimayana “ ---- Desde el monte de Arima

ina no sasahara ---- el viento sopla sin cesar

kaze fukeba ---- sobre los campos de bambú de Ina:

ide soyo hito wo ---- con la misma insistencia querría olvidarte,

wasure ya wa suru” ---- pero no puedo


Fuente: Revista de Estudios Asiáticos SEDA

23 comentarios:

  1. Gracias Myriam por este post tan instructivo e interesante. Para mí es importante esta documentación que vosotras facilitáis, porque me hacéis llegar a lo concreto.

    La práctica de todas estas técnicas en la composición escrita me está dando dobles resultados: por un lado el de la propia creacíòn, y por otro el de la reflexión sobre el lenguaje y la forma de expresar los sentimientos.

    Un beso, y feliz semana. Ana

    ResponderEliminar
  2. Llanto en las hojas
    la lluvia de la tarde
    mancha el camino
    mis huellas crean formas
    en el otoño nuevo.

    Myriam, feliz primavera. Genial tu exposición. Besos.

    ResponderEliminar
  3. No sé por qué
    pero presiento
    que me esperas, y salgo
    al campo florecido...
    ¡ah, la luna, esta noche!

    yo no me atreVo a haCer uno
    pero te deJo esTe de
    Akiko Yosano q encontrè

    no es maravilloSo?
    está el aMado ? está lal luNa ? estan los doS ?

    bsssssss a toDos

    ResponderEliminar
  4. Myriam, muy bien ! muy bien esta segunda entrega.
    Orígenes y valiosos ejemplos en la primera, recursos poéticos en ésta (muy bueno ! algunos no los conocía ..), sigamos.
    Vayamos pensando en .. un taller, no?

    Gracias !
    Besos.

    ResponderEliminar
  5. Gracias Ana, qué bueno lo que dices ..
    Casi con seguridad habrá un taller, de modo que .. leeremos tus tanka. Eres muy expresiva.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Gracias Julie por el bello tanka.
    Feliz Otoño nuevo amiga, un beso.

    ResponderEliminar
  7. Sí que es maravilloso Maby !
    graciassss, besos.

    ResponderEliminar
  8. Amigo Dayo, bienvenido a las Sendas de Oku !

    ResponderEliminar
  9. Solo como anticipo, un tanka de Dayo:

    (reservaremos los demás para pròximas entradas, Taller, etc .. hay mucho por aprender de su trabajo, hay mucho talento!)

    Gracias otra vez.

    ................................................
    Darío Chavez Ortiz ha escrito un nuevo mensaje en el debate "TANKAS".


    Algo me dicen
    Las flores que han crecido
    En los jardines.
    Aún mas elocuente
    La sombra de la higuera.

    Dayo.

    ResponderEliminar
  10. Muchas gracias Ana por tu interés.
    Feliz semana también para ti. Un beso.

    ResponderEliminar
  11. Julie, muy bello. Formando parte de la naturaleza.
    Gracias por traer tu poesía, besos.
    Feliz otoño.

    ResponderEliminar
  12. Si hacemos el taller lo harás Maby, conozco tu entusiasmo.
    Gracias, besos.

    ResponderEliminar
  13. Para el taller Ceci, necesitamos el apoyo de tu Grupo, los ejercicios, la experiencia.
    Ahora contaremos con la poesía de Dayo, algo ya hemos visto por aquí, es muy buena.
    De modo que, adelante !

    Dayo:
    bienvenido en nombre de Haiga.
    Hermoso tanka.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  14. Queda por decidir si dejamos un breve lapso, con algún otro tema intermedio, antes del Taller de Tankas.
    Gracias Cecilia, besos.

    ResponderEliminar
  15. Interesante y muy ilustrativa entrada. Gracias.

    ResponderEliminar
  16. Mis queridos amigos agradezco la hermosa bienvenida que me han dado y quiero decirles que he encontrado en este lugar mucha información y muy buena, comparto con ustedes una pasión desbordada por la poesía japonesa y próximamente les presentaré algo de lo que he ido encontrando por el camino.

    Reciban un saludo enorme y un Tanka:

    Hay más que tinta
    en este papel cabe
    un gran afecto.
    Se Irán las estaciones
    no así todas las hojas.

    Dayo.

    ResponderEliminar
  17. hola
    q bueno conTar con un proFesor
    graCias DAYO !
    saluDos

    ResponderEliminar
  18. Gracias Dayo, lo esperamos. Para aprender y disfrutar.
    Un saludo para ti, muy bello tanka con afecto.

    ResponderEliminar
  19. Haiga resulta cada día más interesante. Muy importante la llegada de Dayo.

    Es invierno
    nieva en la calle
    hay silencio.
    Árboles centinelas
    lloran ausencias.

    Luz

    Gracias a Myriam, Maby, Ceci y todos los que con sus aportaciones enriquecen este espacio.

    Abrazos!

    ResponderEliminar
  20. ya lo creo Maby, un privilegio !
    y vos lo descubriste, ya vi el post sobre nuestros amigos poetas .. gracias !

    ResponderEliminar
  21. Hermoso tanka Luz ! gracias.

    Gracias a ti, amiga ! por tus aportes, por estar, por compartir, por sentir ..
    Un abrazo grande !

    ResponderEliminar
  22. Muchas gracias AomaraLuz.

    Hojas caídas,
    el camino del hombre
    van alfombrando.
    Recordamos ausencias ..
    abarcamos afectos.

    Con afecto, un tanka dictado por las palabras de Julie, Dayo y AomaraLuz.

    Cariños a tod@s.

    ResponderEliminar