lunes, 27 de septiembre de 2010

El Aleph

fotografía: Color
en un rincón del Parque El Capricho
Madrid, primer domingo de otoño 2010
autor: Antonio
http://nuestroarteamigos.ning.com/photo/color-2

El haikú: el universo en una gota de rocío

por Ramón Iván Suárez Camaal
Educador mexicano residente en el pueblo de Bacalar, en Quintana Roo, México. Coordinador del Taller Literario Syan Caan (donde participan jóvenes escritores de entre 12 y 19 años) en la Casa Internacional del Escritor, ente que funciona en Bacalar.


Basho en bambú
trazó una mariposa.
Vuela su tinta.

Para algunos escritores el universo cabe en una gota de rocío. También miran el infinito en los ojos de un gato cuando resplandecen en la noche. Así Jorge Luis Borges descubrió el Aleph, punto de confluencia de todos los sitios, y otro iluminado, José Lezama Lima, el Tokonoma.

De modo similar el haikú es una llave que nos permite acceder al ámbito donde el vacío ocupa la materia y el tiempo se detiene gracias al estado de iluminación poética que en tan breves límites se produce.

Llega el haikú del milenario Japón y enraíza su bonsai en la lengua española. Conserva su carácter de miniatura —3 versos, 17 sílabas—. En ellos, la visión se ciega y habla con los otros sentidos: los del cuerpo y el alma transfigurados por el misterio en esta alquimia verbal y metafórica.


Si la libélula
tropezara en mis manos:
sol, tierra y cárcel.
(Angel Ketz Chan. 16 años)

Hay aquí una riqueza sugestiva propia de los que sueñan despiertos: el sol es el brillo de las alas de la libélula; la cárcel, las manos que la atrapan; la tierra, el color de esas manos. Y la libélula pudiera ser la poesía que las manos persiguen vanamente. Asoman otras interpretaciones, tantas como lectores.

Fue Mastsuo Basho quien elevó esta género poético a su mayor altura, aunque hubo otros cultivadores no menos notables: Sokan, Buson, Issa, Shiki. Matsuo Bonefusa adoptó el seudónimo de Basho porque sus discípulos lo llamaron con el nombre de un árbol muy apreciado en Japón. Y bajo sus ramas atendieron sus lecciones de amor a la naturaleza. Los puedo imaginar caminando por el bosque detrás de su maestro o sentados en torno a él. De improviso una libélula se posa en un gajo, el más despierto de sus alumnos exclama:


Exenta de alas
esa roja libélula
sería gajo.
A lo que el maestro responde: "¡No! ¡No!", y corrige:


Si un par de alas
brotaran a ese gajo
sería libélula.

Esto, porque la poesía torna ágil lo estático, vuelve hermoso lo cotidiano. El haikú crea, con una descripción concisa, cierto estado de ánimo. Evoca, a través de una imagen, todo un mundo de sugerencias, captura en el instante los atisbos de eternidad.

Octavio Paz, al comentar esta forma poética breve, asienta:


Desde un punto de vista puramente retórico el haikú se divide en dos partes, separadas por una palabra cuchillo: kireji. Una da la condición general y la ubicación temporal y espacial del poema (otoño o primavera, mediodía o atardecer, un árbol o una roca, la luna, un ruiseñor); la otra, relampagueante, debe contener un elemento activo. Una es descriptiva y casi enunciativa; la otra, inesperada (...). El haikú se convierte en anotación rápida, verdadera recreación de un momento privilegiado: exclamación poética, caligrafía...

Ejemplifico:


Elemento descriptivo o enunciativo: la telaraña.
Elemento activo e inesperado: es el hilo de plata / que teje el viento.

Es la atmósfera espiritual, sin embargo, la dádiva del haikú al Occidente. Detener nuestra vertiginosa vida diaria para contemplar una flor que aroma la orilla de un estanque, armarnos de saludable paciencia para recorrer con los ojos del alma los hilos de la telaraña que se irisa con el sol mañanero, degustar la gota de miel de sus tres renglones. Qué remanso para nuestro vertiginoso vivir este prodigio de orfebrería verbal que nos legó Japón y aclimató en México el poeta modernista José Juan Tablada.

Escribir haikú apacigua. Para crearlos hay que ejercitar una aguda observación, paciencia y amor por plantas, animales y paisaje. La simplicidad rinde los mejores frutos; la metáfora debe emplearse moderadamente. Basho definió el haikú de este modo:

Es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento.

Y en el momento en que escribía estas consideraciones bajó una mosca a la página llena de tachaduras, flechas, enmiendas y asertos. La mosca es un haikú viviente, ubicua criatura de la muerte y de la vida. Recordé uno de la escritora mexicana Gabriela Rábago Palafox:


Caligrafía
camino de la mosca
sobre la tinta.

Y encontré uno más de Shiki:


¿Venís a picar
mis ojos aún con vida?
¡Moscas, callad!

Escribir haikús es abandonarse a la contemplación: ver sin ver, estar presto a capturar una sensación, gozo franciscano de cantar a las criaturas de la creación, llegar al mundo por la escalera del vacío. Shiki, poeta más cercano a nuestro tiempo, aportó una serie de considerandos para los que cultivan este arte. Transcribo algunos:


Sé natural.

Ten en cuenta la perspectiva. Las cosas grandes lo son, sin duda, pero también las pequeñas pueden ser grandes si se ven de cerca.

Un haikú no es una proposición lógica y no debe mostrar el proceso reflexivo.

Sé conciso, omite cuanto no es útil.

Haz acopio directo de material; no lo tomes de otros haikús.

Emplea imágenes tomadas de la fantasía y de la realidad pero prefiere estas últimas.
Para los diletantes de la poesía o para los que apenas llegan a sus jardines son valiosos estos pétalos de la intuición. Pócima del ensueño, la tomamos a cuentagotas y aún así, su efecto es profundo, placentero. El que los escribe lanza esferas de jabón a los caminos del viento; el que los lee, persigue estas mariposas, estos colibríes de la palabra con el ánimo de dejarlos escapar. Apenas son el roce de unos labios en el cuerpo de la magia o polvo de luna que impregna los dedos y el espíritu.

No resisto la tentación de leerles algunos que salieron de mis manos y que sembré en la página:


Para el murciélago / dormido boca abajo / el día es noche.
Sed de la llama, / sed de la llama un grito, / Ah, mariposa.

Traduce el agua / al oído del niño / versos de Issa.

Puesto en palabras / quizá una flor sería / la faz del alma.

Cáliz en flor, / también en un haikú / cabría Dios.

El haikú no se agota con la primera lectura. Sirvan estos comentarios como una invitación a leerlos.





Encuentra más fotos como esta en "Nuestro arte" amigos

27 comentarios:

  1. Hola amiga un placer leer tus hermosos haikus,te dejo este de regalo de MA en tu entrada de post.

    Negrura de noche
    saliendo luz de luna
    entre las flores.

    Haiku de MA.

    Un abrazo de MA para ti amiga, gracias por tu huella y haiku dejado en mi blog.

    ResponderEliminar
  2. Sencillamente
    la creación expone
    versos de Dios.

    Un post precioso, para contemplar.
    Muy bella la foto también.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  3. ¡ bueNa inVitaCion !

    dias de oToño
    crepiTan los coloRes
    soBre la tieRRa
    :)

    bsss a ToDos

    ResponderEliminar
  4. Falta um tradutor de línguas em teu blog!


    Voltarei!


    Um abraço, Marluce

    ResponderEliminar
  5. Se va la luna
    el cristal de la fuente
    no tiene estrellas.

    Un placer de lectura y una hermosa foto de Antonio. Felicidades!!!

    ResponderEliminar
  6. Estrenando otoños, los colores se transforman y suavizan, inspiran arte.

    Rincón otoñal
    de parque el Capricho
    hivernan flores.

    Plasmó esmerado
    Antonio mi amigo
    ojos del alma.

    Es mi forma de dar las gracias a nuestro amigo Antonio, tal vez no sea muy ortodoxa pero ahí queda...

    Abrazos!

    ResponderEliminar
  7. Queridos amigos, es un placer entrar a este Blog y saludarlos. Quisiera retomar un comentario de Miriam, a propósito de lo manifestado por Vicente Haya:

    Buscando traducciones alternativas a la obra de autores clásicos me he encontrado con una constante, que me gustaría ilustrarla con este ejemplo de un poema de Bashô:

    kono michi ya
    yuku hito nashi ni
    aki no kure

    La traducción al inglés se presenta de la siguiente manera:

    no one walks
    with this road –
    autumn evening

    La traducción literal al castellano es algo peculiar, aunque por una feliz coincidencia guarda la métrica 5-7-5:

    nadie camina
    con esta carretera.
    tarde de otoño.

    Como es algo absurda, la forma más aceptada es la siguiente versión que es muy popular:

    por esta senda
    no hay quien camine.
    tarde de otoño.

    Octavio Paz con todo un conocedor del idioma Japonés propuso una traducción alternativa:

    "Este camino
    ya nadie lo recorre
    salvo el crepúsculo".

    El poema toma un sentido completamente nuevo y maravilloso, más profundo y rompe con la estructura rígida mostrada en la traducción al inglés.

    La clave está en la traducción de: “aki no kure” por “autumn evening” cosa errónea, ya que el significado literal de este kigo es: atardecer de otoño o crepúsculo de otoño.

    Coincido en que debe haber una revisión de las traducciones en castellano.

    Saludos y un haiku:

    Entre las sombras
    hasta el ruido del grillo
    siento cercano.

    Dayo.

    ResponderEliminar
  8. Gracias Dayo, muy bueno el aporte.
    Quizás Myriam y tú puedan, más adelante, retomar el tema.
    Es interesante ... y necesario !

    Precioso haikú ! si vieras .. tengo más fotos del parque, no parece un lugar real, pero lo es.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  9. Todo arte amiga Luz.
    Bellos haikú dedicados, gracias !
    Se los haré llegar a Antonio, siempre te recuerda.

    Besos !

    ResponderEliminar
  10. Precioso Julie !

    Gracias amiga, un abrazo inmenso.

    ResponderEliminar
  11. Hola Myriam,
    ya viste el comentario de Dayo .. tienen trabajo por delante ! jej
    gracias amiga,
    besos.

    ResponderEliminar
  12. Gracias MA por tu visita y haikú, la noche inspira ..
    Besos.

    ResponderEliminar
  13. Pues lo vamos a solucionar Marluce, gracias.

    ResponderEliminar
  14. Si, muy bien explicado por Dayo, gracias.
    Puede ser abordado en el futuro, por supuesto.
    Me interesan las traducciones a las que alude más arriba.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  15. Veo la incorporación del Traductor de Google.
    Muy bien, para lectura del blog puede ser útil, con sus limitaciones.

    ResponderEliminar
  16. danza la abeja
    ballet liba polen flor
    una gota de miel

    el profundo mundo del haiku a nuestro alcance en este exquisito panal
    Gracias Cecilia

    ResponderEliminar
  17. gracias cecilia , no pense que esta foto diese para tanto, encantado y un abrazo para los amigos a los que les inspiro besoss

    ResponderEliminar
  18. abeJas liBan
    vuelaN las maripoSas
    balleT de otoÑo

    saluDa el soL
    a las danZarinaS
    anTes de parTir

    :) meTrica liBre

    la violeteRa
    - - - - - - -
    - - - - -

    quien haCe uno ?
    la vi eN el viDeo y me gusTò

    besos

    ResponderEliminar
  19. Muy lindo me encanto! te dejo mis saludos y t invito a pasarte por mi blog que hace poco lo inicie, Saludos!

    ResponderEliminar
  20. Gracias a vos, Antonio
    y gracias por el enlace !
    en cincosenti2 nos vemos,
    un abrazo

    ResponderEliminar
  21. Antonio ( el de Madrid):
    gracias a ti por las fotos !!
    ahora es en plural, jej me traje el album completo
    un beso.

    ResponderEliminar
  22. lindos Maby !

    yo agrego un verso ..

    La violetera
    Con aires de otros tiempos
    - - - - -

    gracias, un beso.

    ResponderEliminar
  23. Gracias Melena de León, te visitaré.
    Saludos !

    ResponderEliminar
  24. La violetera,
    con aires de otros tiempos
    junto al semáforo.

    No es exactamente lo que se ve en la foto aunque me sugiere disincronía.

    A Dayo, continuando con las traducciones lo invito a ver el post
    http://haigahaikai.blogspot.com/2010/02/haiku-tanka-y-traslado-nuestra-lengua.html

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  25. Muy bien Miriam, si me permites contribuyo con una traducción alternativa:

    Ice slowly recedes
    Geese explore the warming lake
    Sunshine lights the scene
    Winter´s debris now in view
    Cleansing rain to follow.


    se marcha el hielo
    con los gansos del lago
    que el sol entibia.
    residuos del invierno
    que limpiará la lluvia.

    Creo que me tomé muchas licencias para ajustarlo a la métrica, pero me gustó el resultado.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  26. Me gusta mucho como quedó Dayo.

    En la anterior ocasión solamente traté de mantener el espíritu del tanka, no cuidé tanto la métrica.
    Fue mi primer intento, lo voy a copiar acá para ver los dos resultados.

    Retrocede el hielo
    gansos exploran el lago
    que el sol entibia.
    Las ruinas del invierno
    esperando bonanza.

    Gracias, saludos.

    ResponderEliminar